Home » Blog » 常見的中譯英拼音系統

常見的中譯英拼音系統

作者: Steve Wallace


發布日期: 2022 / 6 / 2,

604

人已瀏覽.


常見的中譯英拼音系統

華樂絲改寫服務有效降低您論文的相似度。請參閱我們官網了解更多:改寫服務


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

俯首可見的城市、鄉鎮名稱甚至是名人的中文姓名的英譯是怎麼翻的呢?

 

這篇文章將為您簡單介紹中譯英拼音系統,常用的拼音系統包括了威妥瑪拼音、漢語拼音以及通用拼音等,而這些不同種拼音系統的起源以及他們的演進歷程是什麼呢?台灣現行常用的拼音系統又是什麼?

 

威妥瑪拼音

 

二十世紀初期中譯英主要是採用的是十九世紀英國人威妥瑪所建立的威妥瑪拼音系統。

 

台灣主要縣市的英文拼音,都是採威妥瑪拼音,例如新竹、嘉義、高雄的音譯為Hsinchu、Chiayi與Kaohsiung,而不是漢語拼音的Xinzhu、Jiayi與Gaoxiong或是通用拼音的 Sinjhu、Jiayi與Gaosyong。

 

通用拼音

 

台灣拼音系統的爭議起源於1990年代末期。

 

1945年後早期,無論政府或是民間皆使用威妥瑪拼音。然而,1996年經建會在國際化的要求下,以內部行政協調方式,決定以注音二式作為統一全國街路譯名的版本,而當時的台北市政府認為注音二式不適合國際化的需求,遂於1998年推出與漢語拼音相似度極高的通用拼音。

 

一般情況下,通用拼音為「華語通用拼音」的簡稱,也是中華民國政府在2002年至2008年採用的中譯英拼音法。

 

若您常上高速公路的話,會發現,大部分國道標誌上的英文拼音採用的是通用拼音,例如觀音、中壢、竹東的音譯為Guanyin、Jhongli與Jhudong,而不是威妥瑪拼音的Kuanyin、Chungli與Chutung或是漢語拼音的Guanyin、Zhongli與Zhudong。

 

當然,您也會發現,同樣的地名在不同的高速公路偶爾也會有不同的拼法,比如新屋除了被翻成Sinwu還有Xinwu,這也就是拼音系統在改朝換代後,若是先前已經譯好的地名無法統一更新產生的結果。

 

漢語拼音

 

2008年9月16日,中華民國行政院跨部會議通過提案,放棄此前使用通用拼音的政策。

 

中華民國教育部於2008年12月18日跟進,修正「中文譯音使用原則」,改採漢語拼音為譯音標準,並從2009年1月1日起實施。

 

這也是為何縣市的拼音普遍都是威妥瑪拼音,而縣市底下的鄉鎮路名等目前都採用了最新的漢語拼音,例如信義區、大同區、中山區的翻譯為Xinyi District、Datong District與Zhongshan District,而不是威妥瑪拼音的Hsinyi District、Tatung District與Chungshan District或是通用拼音的Sinyi District、Datong District與Jhongshan District。

 

台灣官方自2008年開始推行以漢語拼音為主的統一譯音政策,開始建議(但非強制)中華民國公民在護照上的英文譯名方面也同時使用漢語拼音。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 中英翻譯趨勢與相關政策
  2. 中英對話翻譯的基礎技巧:六何分析法
  3. 機械翻譯能取代人腦翻譯嗎?
  4. 不同語言的文化邏輯思維
  5. 中英文:跨中文和英文語言之間表達的差異
在學術文章中正確使用統計資料的方法
英文寫作文獻回顧應避免的錯誤
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋