Home » Blog » 如何正確使用英文單字:廣泛(Extensive)和集中(Intensive)及它們的差別在哪裡?

如何正確使用英文單字:廣泛(Extensive)和集中(Intensive)及它們的差別在哪裡?

作者: Wallace


發布日期: 2020 / 9 / 4,

36467

人已瀏覽


如何正確使用英文單字:廣泛(Extensive)和集中(Intensive)及它們的差別在哪裡?

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

廣泛學習(Extensive)和集中學習(Intensive)之間有什麼差別?

這看來是個簡單的問題,通過查詢字典就能輕鬆回答。

我參考了四本字典:

Merriam-Webster Unabridged(第3版)、The New Shorter Oxford English DictionaryWebster’s New World College Dictionary(第4版)及The American Heritage Dictionary(第5版),結論如下:

Intensive = 深刻的;高度集中;徹底;詳盡的

Extensive = 範圍或數量大;深遠;全面;寬廣

您可以看出在某些意義上,這兩個詞「集中」與「廣泛」看起來像是反義詞,而在其他意義上,它們卻幾乎是同義詞:「詳盡」與「全面」。也正因為如此,作者有時會對這兩個詞感到困惑時。這兩個詞「extensively」和「intensively」經常被誤用在錯誤的情況中。

有一個現象很有趣,Google Scholar的搜索顯示,「extensively」的使用頻率高過「intensively」的三倍。

讓我們一起來看看如何正確使用Intensive和Extensive以及它們的優劣之處

在提及專注於特定議題,且是由一小組研究人員進行的耗費心神的深入研究時,應使用「intensively」,也就是「深度」。相反地,針對描述涵蓋問題的各種面向,且可能由眾多研究小組在相對較長的時間內進行的全面研究,則應使用「extensively」,也就是「廣度」。

以下是一些這兩個副詞慣用的例子:

  • At an intensively studied site within the region, >90% of the dominant overstory tree species died after 15 months of depleted soil water content.
  • The figure illustrates a typical spine synapse that makes intimate contact with an apical dendrite of a pyramidal cell. The ultrastructure of such synapses has been intensively studied in our laboratory.
  • Plasma membrane transporters have been intensively studied at the mechanistic, biochemical, and molecular levels.
  • The asymmetric aldol condensation has been the subject of intensive study in our laboratory.
  • The asymmetric aldol condensation is among the most powerful reactions in synthetic organic chemistry and has been extensively studied over the past 15 years.
  • As surrogates for the central nervous system, peripheral samples such as blood, saliva, and skin have been extensively used in psychiatric research for decades.
  • Because of its importance in cholesterol biosynthesis, HMG-CoA reductase has been extensively

另一個層面的問題是,有些研究議題已經經過深入且廣泛的研究,那麼這兩個詞可以在同一個句子中使用嗎?我在Google Scholar搜索中發現這類的相關例子很少,僅提出以下一個例子:

  • One-dimensional ZnO nanostructures have been studied intensively and extensively over the last decade not only for their remarkable chemical and physical properties, but also for their current and future diverse technological applications.

使用「Concerning」(有關)一詞

當您在科學期刊提交論文時,您希望編輯與評審們將重點放在您的科學研究而非寫作上,您的寫作則必須正確地傳達您的意思

當然,正確的文法、標點符號與拼法很重要,但您的寫作對母語人士來說也必須讀起來很自然才行。實現此目的的一個方法是避免使用錯誤的單詞。我在編輯母語非英語的文章中經常遇到的一個問題是將「concerning」當作形容詞:

「There was a concerning trend toward long-term late deterioration in the laminectomy-alone group.」,這是錯誤的用法。

Google Scholar搜索「a concerning trend」只有大約500個搜索結果,而「an alarming trend」及「a disturbing trend」則分別有超過3500個與7000個結果。我會建議將以上句子修改為一下其中一個句子:

  • There was a disturbing trend toward long-term late deterioration in the laminectomy-alone group.
  • In the laminectomy-alone group, there was a trend toward long-term late deterioration, which is a cause for concern.

以下是來自已經出版文獻的一些範例:

原句

We observed a concerning trend toward a higher incidence of postoperative bleeding in patients who received clopidogrel within 5 days of undergoing coronary artery bypass grafting.

修訂後

We observed a worrisome trend toward a higher incidence of postoperative bleeding in patients who received clopidogrel within 5 days of undergoing coronary artery bypass grafting.

原句

Although we have not yet seen this phenomenon with ZD1839, this is still a concerning result that will require additional study.

修訂後

Although we have not yet seen this phenomenon with ZD1839, this alarming result will require additional study.

原句

This concerning state of affairs led to a surge in research activities to discover and develop new antibiotics to combat the increasing threat of bacterial resistance.

修訂後

Concern about this state of affairs led to a surge in research activities to discover and develop new antibiotics to combat the increasing threat of bacterial resistance.

這看似只是個次要的問題,但要避免引起讀者對您句意內容的爭議,請將「concerning」當作意為「in reference to」或「about」的介詞,例如「Controversy concerning the mechanism of cell-penetrating peptides has recently arisen」。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 如何在學術研究論文中避免過度濫用英文介系詞?
  2. 英文optimum和optimal、minimal和minimum、exclude和except的用法
  3. 幾乎(Almost)和接近(Nearly)的英文:哪個比較接近?
  4. 英文These、They與Each Other的正確用法
如何在學術研究示例及英文寫作中正確使用or及and?
英文文法動詞名詞化的意思以及對於學術期刊論文有什麼不好的影響?

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講