Home » Blog » 不能直翻的英文慣用語

不能直翻的英文慣用語

作者: Sharon S.


發布日期: 2022 / 5 / 19,

8810

人已瀏覽


不能直翻的英文慣用語

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

前陣子在網路上鬧得沸沸揚揚的「hello stranger」,直翻為「你好,陌生人」,但實際上正確的使用時機為「見到已經有一段時間沒碰面的熟人」。也就是說,hello stranger反而是在跟親密好友開玩笑「哎呀,我們也太久沒見了吧!」。

英文裡有許多慣用語是不能照字面解讀的,這篇文章一起來看看以下三個例子。

Spill the tea(把八卦說出來)

「Amy is someone who loves to spill the tea.(艾咪這個人很愛八卦。)」這個片語直翻的話會變成「把茶灑出來」。然而,它真正代表的意思是「說別人的閒話、對別人的隱私說長道短」,也就是我們所熟知的「八卦」。

這個片語的起源,有此一說,當聚在一起喝茶的時候,人們很可能會忍不住開始八卦鄰居、朋友、任何他們所認識的人。有另一說,片語中的「tea」這個字是作為大寫英文字母T的替換字,而T的含義即是「truth」。

也就是說,當你在spill the tea的時候,你就是在tell the truth about someone(分享你所知道關於他人的事實)。

與此片語類似的用法包含:

  • Gossip

She had a gossip with her neighbor.(她與鄰居閒聊了一會。)

  • Talk behind someone’s back

I heard you were talking behind my back!(我聽說你都在背後說我壞話!)

Move something to/Put something on the back burner(轉移心力)

She put her singing career on the back burner to pursue her dream of being a movie star.(她暫緩她的歌手之路,把重心放在成為一位電影明星。)

日常生活中的backburner是指具有多個瓦斯爐的後面那一個。

煮菜的時候,前瓦斯爐(front burner)通常就已足夠使用,後瓦斯爐只是在極少數情況下才會用得到。此片語的引申意思即是「把重心從某件事上移開、把某件事的優先順序往後擺」。此片語也有一些文化背景,歐美國家家中較容易設計有前後瓦斯爐。

與此片語類似的用法包含:

  • To delay doing something

We have delayed traveling because of bad weather.(因為天氣不佳的關係,我們將旅行延後。)

  • Postpone

The concert has been postponed to Saturday.(音樂會延遲到星期六。)

別忘記訂閱我們的電子報取得最新論文寫作技巧文章喔!

On the nose(準時地、正確地)

The train arrived at the station at 9:00 am on the nose.(火車於上午九點準時抵達車站。)

On the nose直翻為「在鼻子上」,但它為何代表「準時地,正確地」呢?關於這個片語的起源,有二種說法:(1)在拳擊運動中,拳擊手通常都會瞄準對手的鼻子作為揮拳的目標。

因此,瞄準鼻子引申為「精確地」。(2)在無線電廣播業,據說廣播員會輕指他們的鼻子向棚內的人示意,表示節目準時進行。

與此片語類似的用法包含:

  • Sharp

We have to be at the school by seven o’clock sharp.(我們七點整要到校。)

  • Precisely

I’ll tell you precisely how to do it.(我將確切地告訴你如何辦理此事。)

 

參考資料:

https://www.youtube.com/watch?v=hdUxWPOBjbo

https://www.youtube.com/watch?v=iAuV7P4tfSQ

https://7esl.com/on-the-nose/

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 學術期刊論文中常見的中英文翻譯問題
  2. 如何應付中翻英翻譯時目標語言沒有的概念或詞彙
  3. 淺談日常的標語英文
  4. 如何讓中英文句子翻譯顯現不出翻譯過的痕跡
  5. 三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度
英文寫作文獻回顧應避免的錯誤
不同語言的文化邏輯思維

Author

  • Sharon S.

    畢業於台北市立大學社會暨公共事務學系,專長領域包含行政學,政治學、組織行為、府際關係、公務管理。於學生時期曾修讀文學與寫作等相關課程,並協助校方進行文件翻譯。 曾參與世界公民島編譯團隊擔任組長,協助每週自英國BBC、美國New York Times、歐洲 Euronews、亞洲的半島電視台…等國際權威媒體中,為台灣年輕讀者編譯及推薦英文文章。 另外也曾擔任教育部青年發展署青年壯遊實習志工(國際推廣大使),協助傳遞青年壯遊訊息給國際青年以及撰寫外文版壯遊部落格。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講