Home » Blog » 中翻英技巧:如何正確翻譯學術論文裡的中英文長句子
中翻英技巧:如何正確翻譯學術論文裡的中英文長句子
作者: Wallace
發布日期: 2015 / 1 / 14, |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶




















由於學術論文經常使用長句表達複雜的概念或操作流程,因此在華樂絲常常需要翻譯長句。在先前的文章中,我們說明如何將英文長句進行分解後,再翻譯為中文,我們將繼續示範如何將中文長句翻為英文。
需注意的是,中文長句多半由一連串意思相連但句法關係鬆散的分句所組成。這時可依文意將長句拆成數個英文句子,使讀者容易理解。所以,一開始拆句的判斷會大幅影響譯文的結構。
例句如下:
1. 解析文句:
近年來,輕質骨材應用在建築物上的例子越來越多,利用輕質骨材的特性,能為建築物添加許多附加功能,若能善加利用輕質骨材的隔熱性能與其質輕的特質,使房屋能達到冬暖夏涼,不僅能節能減碳,也能減少許多建築成本。
2. 拆句
(拆成A−C三大句,細部內容以「/」符號拆開):
A. 近年來,/輕質骨材應用在建築物上的例子/越來越多,B. 利用輕質骨材的特性/,能為建築物/添加許多附加功能,C. 若能善加利用輕質骨材的隔熱性能與其質輕的特質,/使房屋能達到冬暖夏涼,/不僅能節能減碳,也能減少許多建築成本。
3. 判斷目標語語序、轉換詞類或語態
A. In recent years, lightweight aggregates have been increasingly applied in buildings.
=> 將名詞「應用」轉為動詞apply。「越來越多」以副詞increasingly表示。
B. The characteristics of lightweight aggregates can create numerous additional functions for buildings.
=> 中文裡「利用…的特性」可簡潔地以名詞the characteristics of . . . can表示。將「為建築物」挪到句末。
C. Appropriate utilization of the characteristics of lightweight aggregates (i.e., thermal insulation performance and light weight) can render houses cool in the summer and warm in the winter, which not only conserves energy and decreases carbon emissions but also reduces various construction costs.
=> 動詞「善加利用」改為名詞appropriate utilization of。「隔熱性能」與「質輕」放在括號裡,使文句更加流暢。中文的補述「不只能…更能」以關係代名詞which引出修飾主句的子句。
4. 翻譯完成
In recent years, lightweight aggregates have been increasingly applied in buildings. The characteristics of lightweight aggregates can create numerous additional functions for buildings. Appropriate utilization of the characteristics of lightweight aggregates (i.e., thermal insulation performance and light weight) can render houses cool in the summer and warm in the winter, which not only conserves energy and decreases carbon emissions but also reduces various construction costs.
以上簡述長句翻譯的基本流程。
需注意的是,不同譯者使用的流程可能不一樣,而拆句、語序、詞類、語態的判斷和選擇上,也因人而異。語言是很靈活的,一個句子可能有上千百種翻法,端看譯者對於上述細節與架構的判斷和功力,能否順利而無誤地將文意傳達給讀者。
額外相關閱讀推薦:
部落格分類標籤: 中翻英技巧