Home » Blog » 學術論文英文校稿時發現的常見錯誤:「further、immigrate、lie」等正確用法
學術論文英文校稿時發現的常見錯誤:「further、immigrate、lie」等正確用法
作者: Wallace
發布日期: 2023 / 12 / 2, |
1001 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
在校稿工作中,有些英文錯誤反覆出現在不同作者的稿件裡——不是因為作者英文不好,而是因為這些字詞之間的差異細微,加上學術寫作對用字精簡的要求,很容易在不知不覺中寫錯或寫冗。以下整理十個最常見的英文用字錯誤,供大家參考。
本文重點:本文整理十個學術英文寫作中常見的用字錯誤,涵蓋形容詞混淆(further/farther、lose/loose)、冗詞問題(rough estimation、manually by hand、RAM memory、previously mentioned above)、縮寫誤用(2AM in the morning)、移民詞彙區別(emigrate/immigrate/migrate)以及語態混淆(lie/lay),每個錯誤均附例句說明。
Further vs. Farther
「Further」和「farther」都是形容距離的副詞,但在用法上有細微差別。「Further」用於隱喻或比喻距離(距離或進步的程度),而「farther」用於實際的物理距離。
Further(隱喻距離):We further investigated the difference. / She is further along in her career than he is.
Farther(物理距離):I can throw the ball farther than you can. / The islands farther south have a different climate.
Rough Estimation(冗詞)
「Rough」和「estimation」都含有「大約」的意思,兩者並用是冗詞。在期刊要求用字精簡的情況下,使用其一即可,或改用「approximate」:
冗詞:We calculated a rough estimation of the cost of production.
精簡:We calculated the approximate cost of production.
2AM in the Morning(冗詞)
「AM」源自拉丁文「ante meridiem」(中午前),「PM」源自「post meridiem」(中午後)。因此「AM」本身已包含「早上」的資訊,後面不需要再加上「in the morning、in the afternoon、at night」等時間描述——「2AM」只會是凌晨,不需要說明。
Manually by Hand(冗詞)
「Manually」本身就是「人工或手工」的意思,「by hand」是多餘的重複:
冗詞:The interview content was then manually inputted by hand to an electronic format.
精簡:The interview content was then manually inputted.
更精準:The interview content was then transcribed verbatim.(逐字輸入)
RAM Memory(縮寫重複)
「RAM」是「random-access memory」的縮寫;使用「RAM memory」等於說「random-access memory memory」,重複了「memory」一詞。正確用法是直接使用「RAM」即可。同類型的常見錯誤還有「PIN number」(PIN = personal identification number)、「ATM machine」(ATM = automated teller machine)。
Emigrate vs. Immigrate vs. Migrate
三者都與移動有關,但方向與性質不同:
「Emigrate」強調離開原籍國:She decided to emigrate from Italy to Canada.
「Immigrate」強調抵達目的地國:She decided to immigrate to Canada from Italy.
「Migrate」指季節性或臨時性移動,不涉及國籍或居住地的永久變化:Birds migrate from north to south during the winter season.
Previously Mentioned Above(冗詞)
「Previously mentioned above」可以用「aforementioned」一字代替,更加簡潔。此外,因排版關係,所指的文字或圖表不一定真的在「上方(above)」,因此也建議避免使用這個說法。
Lose vs. Loose
「Lose」是動詞,表示遺漏、失去或輸掉;「loose」是形容詞,表示不緊或未牢固固定。
Lose(動詞):I don’t want to lose my keys again. / The team lost the game yesterday.
Loose(形容詞):The shirt is too loose for me. / The dog is running loose in the park.
In Spite of the Fact That(冗詞)
「In spite of the fact that」六個字可以直接用「although」或「despite」取代:
冗詞:In spite of the fact that the results were nonsignificant, the behavior pattern warrants further research.
精簡:Although the results were nonsignificant, the behavior pattern warrants further research.
Lie vs. Lay
「Lay」是及物動詞,需要受詞,指將某物放置在平坦的位置:She laid the book on the table. / He laid the baby in the crib.
「Lie」是不及物動詞,不需要受詞,指躺下或處於平坦的位置:She lies down on the bed to rest. / The cat is lying in the sunbeam.
時態上特別容易混淆:「lay」的過去式是「laid」,而「lie」的過去式是「lay」。例如「She lay down for a nap」中使用的動詞其實是「lie」而不是「lay」,儘管用的字是「lay」。
您是否發現論文裡有類似的常見英文錯誤呢?忙碌的您是否覺得校稿文章很花時間,導致其他重要的事情都必須延後?華樂絲的英文編修服務能幫您檢查英文文法、英文詞彙以及期刊格式!請上傳您的稿件,讓我們為您分憂!
華樂絲專業提示
在這十個錯誤中,冗詞問題(rough estimation、manually by hand、RAM memory、previously mentioned above)是最容易系統性解決的一類——它們不需要記住複雜的文法規則,只需要在完稿後針對「縮寫+全稱」、「副詞+同義片語」這兩個模式做一次全文搜尋即可發現大多數問題。建議在投稿前的最後校稿階段,把這類冗詞列為獨立的一個檢查項目,與文法檢查分開進行,往往能在十分鐘內清理掉大量不必要的字數。
常見問題:英文論文常見用字錯誤
學術寫作中「further」的使用頻率比「farther」高很多,這正常嗎?完全正常。學術寫作幾乎全部都在處理抽象概念、研究進展和論述深化,這些都屬於隱喻性距離,因此「further」的出現頻率遠高於「farther」。「Farther」主要出現在地理學、生態學或涉及實際物理距離測量的研究中。若您的研究不涉及物理距離,通篇使用「further」是完全正確的。
「Aforementioned」在學術寫作中是否過於正式或古板?「Aforementioned」確實是較正式的書面語,但在學術論文中使用完全合適,尤其是在法律、人文社科和政策類論文中更是常見。若覺得語氣過重,也可以改用「the above-mentioned」(但要確認指涉的內容確實在上方)、「the previously discussed」或直接重述指涉的名詞,避免讀者需要回頭尋找指涉對象。
除了RAM,還有哪些常見的縮寫重複錯誤值得注意?這類錯誤在英文中相當普遍,常見的還有「PIN number」(PIN = personal identification number)、「ATM machine」(ATM = automated teller machine)、「HIV virus」(HIV = human immunodeficiency virus)、「LCD display」(LCD = liquid crystal display)以及「PDF format」(PDF = portable document format)。在學術寫作中,「HIV virus」尤其常出現在醫學和公共衛生類論文中,值得特別留意。
「Emigrate」和「immigrate」在學術論文中實際使用時,哪個更常見?這取決於論文的研究視角。若研究聚焦於人口的流出(如探討某國的人才流失問題),通常使用「emigrate」;若研究聚焦於人口的流入(如探討移民融合政策),則使用「immigrate」。「Migrate」則常見於更廣泛的人口移動研究,或同時涉及流出與流入兩個方向的分析,適合不需要強調方向性的情境。
「Although」和「despite」在替換「in spite of the fact that」時,語法上有什麼差異?兩者都能表達讓步關係,但語法結構不同。「Although」後面接完整的子句(主詞+動詞),例如「Although the results were nonsignificant…」;「despite」後面接名詞或動名詞,不能直接接子句,例如「Despite the nonsignificant results…」或「Despite showing nonsignificant results…」。選擇哪一個取決於您想保留的句子結構,兩者在正式學術寫作中都完全適用。
論文中的冗詞問題,Turnitin或文法檢查軟體能自動偵測嗎?一般而言不能。Turnitin主要偵測相似度,不檢查文體冗詞;Word的文法檢查對這類語意冗詞也幾乎沒有偵測能力。即使是Grammarly等進階工具,對「rough estimation」或「manually by hand」這類問題的偵測率也相當有限,因為這些詞組在語法上完全正確,只是語意上重複。這正是為什麼人工校稿或專業編修在這類問題上仍然不可取代。華樂絲提供免費300字試編,讓您親身體驗專業編修的品質差異。
相關英文學術寫作文章推薦:
- 英文論文校稿時發現的常見錯誤:Time Period、Practicable、國家名稱等正確用法
- 英文學術寫作中容易搞錯的年份、年代、世紀、與數字寫法
- 有鑑於(Given That)、All、Since、Such:容易造成混淆的十種英文寫作錯誤(第一部分)
- 五組常誤用的英文單字
- 醫學英文寫作中容易混淆的英文單字


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 常見用詞錯誤