Home » Blog » 英文學術寫作中容易搞錯的年份、年代、世紀、與數字寫法

英文學術寫作中容易搞錯的年份、年代、世紀、與數字寫法

作者: Wallace


發布日期: 2018 / 1 / 26,

167505

人已瀏覽


英文學術寫作中容易搞錯的年份、年代、世紀、與數字寫法

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在華樂絲的編修經驗中,在替論文校稿時,發現了一些在年份與數字使用上常見的寫作錯誤,我們將這些例子收集起來,並把回覆給作者的意見分享給各位。

年份的引號用法

如果寫作時碰到年份,例如1950s或1960s,這時不須在s前面加上單引號變成1950’s或1960’s,因為當中並沒有字母被省略。雖然有人認為加了s是可以接受的做法,例如將19省略掉變成 ’50s,不過其實寫50s就足以表達是1950年代的意思了。

僅從邏輯上來說,應該要使用兩個單引號才對 (50’s),但這樣看起來十分奇怪,也很少人這麼做,建議完全不使用單引號若希望讓人馬上知道所指年代的是21世紀,那最好不要省略掉前兩個數字。

請注意:除非您知道如何直接打出正確的引號,否則您可能需要關掉文字處理器中的「聰明引號smart quotes」功能,才能使出現在前方的引號,例如’50s的引號,朝正確的方向彎曲。

年代與世紀的常用表示法

使用英文表達年代時,若寫出sixteen hundreds(即1600s)或eighteen hundreds(即1800s)一類的寫法,雖然並非真的有誤,但是其實十七世紀的年份都是16開頭的,而十九世紀的年份都是18開頭。

判斷方式十分簡單,大部分的人都知道現在二十一世紀的年份是以20開頭,如2017年,只要將百位數加上1,即可得到表達該世紀的數字。

由於每一百年才算一世紀,因此如果來到第101或 102年,就代表著第二個世紀。西元前(BC)的算法也是如此:「西元前四百年」就是「西元前第五世紀」。

請參閱:Centuries and How to Refer to Them

角度

旋轉360度代表轉了整整一圈,回到原點。因此,若您想描述的是「直徑正相對」的位置,便不該說360 degrees away(相距360度),而該說是180 degrees away(相距180度)。

A.D.(公元後)和B.C.(公元前)

B.C. 代表before Christ(耶穌之前,即「西元前」),但A.D. 並不是after death的所寫,這一點很多人都會搞錯。

除此之外,A.D. 是拉丁文 anno domini的縮寫(主的紀年,耶穌誕生之年)。若人類的曆法真的在耶穌逝世後改變,那麼在這之前的年份又該怎麼算才對?耶穌大約是於公元前六世紀左右誕生,因此人類曆法與耶穌誕辰有關的說法是有誤導嫌疑的。

許多聖經學者、歷史家、考古學家較偏好不具宗教色彩的標記,也就是公元前(B.C.E.)與公元(C.E.)。傳統上,A.D. 是放置在年份以前,B.C. 放在年份之後,但現在許多人選擇將兩者縮寫字都放在年份數字後方。這類縮寫字也可以不加入縮寫點。

請參閱:Keeping Time: The Origin of B.C. & A.D.

100s這種寫法存在嗎?

我們不鼓勵將hundreds寫成100s,因為100就是「只有一個百one hundred」的意思,而倘若你誤以為200「兩個百」就是two hundreds的話,那就是大錯特錯了。Hundred是單位,不是量化詞,用以表示一個確實數目,它本身不是需要量化的名詞,故此不必加上s來表示眾數。

單位這種概念,如果無法掌握,建議還是直接以文字來呈現,比如想表達三百,就寫three hundred。

Divide by half還是divide in half?

若您想表達將數字或物品平均分成兩半,那麼正確的用字應該是divide in half,而不是divide by half。以數學角度來看,若將一個數字除以1/2,意思等於將之乘以2。

Multiply by double(乘以雙倍)?

若您想表示「將一個數字變成兩倍大」,正確用法是double(使…成為兩倍)或multiply by 2(乘以2)。例句:

Double your sales to multiply your income by 2(將銷售業績變成兩倍,便能使你的薪水乘以2)

同樣的意思,您也可以表示為increase by a 100%(增加100%),但是數學概念不是很強的人會看不懂。

此外,絕對不要使用「multiply by double(乘以雙倍)」的說法,double這個字本身已經有兩倍的意思,這樣只會令人一頭霧水。

Orders of magnitude(數量級)

許多人開始使用orders of magnitude(數量級)這個說法,卻不知其意思為何。這個概念來自科學界必須記錄十分龐大的數字,其數量級可能是前一數字的十倍大;常以10的N次方表示,也就是「科學記號」。

若瓶中的細菌量從數百增殖到數千,這時可以很方便地表示兩者的差異:即兩者相差一個數量級(102→103)。如果細菌量增加到數千萬,便代表增加了四個數量級(102→106)。

數字常常會讓人暈頭轉向,許多人認為「a 100% increase(增加100%)」的意思是「增加一個數量級」(多了一個零),但事實上這代表的是「數量成長為原先的兩倍大」

此外,hundredfold increase(增加一百倍)則代表:數量增至原先的一百倍。若您對於這類數學概念不甚了解,最好避開這些用語,畢竟簡單的說法比較方便他人理解,例如:

Our audience is ten times as big now as when the show opened(表演開始後,觀眾數量變成原來的十倍)

若改成以下說法,則較難立即明白意思:

Our audience has increased by an order of magnitude(觀眾增加了一個數量級)

這類表達最好能夠化繁為簡,才不會造成誤解。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 什麼是單數的they?適合在學術寫作中使用嗎?
  2. 如何確認主詞動詞單複數一致性?
  3. 如何正確使用these、they與each other?
學術論文英文校稿時發現的常見錯誤:Plays a factor、Dilemma、Collaborate等正確用法
博士學術研究的十大過程與技能

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講