Home » Blog » 英文論文寫作:分號用法及用途

英文論文寫作:分號用法及用途

作者: Wallace


發布日期: 2014 / 4 / 3,

7164

人已瀏覽


英文論文寫作:分號用法及用途

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

提問:「謝謝您在上一期的電子報中分享如何使用冒號,解決我長久以來的疑問。關於分號,我也不太清楚該如何正確使用。分號比較像是句號、逗號,還是冒號?在學術寫作上該如何使用分號呢?」

– R, Y-P 清華大學工程學院碩士生

回答:

分號有兩個主要的用途。第一種用途是:在清單項目中,可以使用分號來取代逗號。在這樣的情況下,使用分號更勝於使用逗號,我們可以藉由使用分號來涵蓋複雜的元素,也不必擔心文意表達不清。第二種用途:使用分號來取代兩個完整句子之間的句號。

在這樣的情況下,分號不單單是作為句號使用,還可以透過分號來表達兩個獨立句子主題之間的密切關係。

1. 清單項目中的分號 當我們需要將句子中複雜或具有內部標點符號的清單項目分開時,分號的效果遠比逗號來得好。

例如:

The research on scholars’ academic writing for international publication confronts three main issues: the difficulty of finding suitable samples of academic writing at a similar English level across domains; the tension between coauthors, given that there knowledge of English may differ widely; and the tendency of researchers to value harmonious working conditions over correcting each others English errors and the possible conflict that might create.

與在清單項目之間使用逗號的版本相比:

The research on scholars’ academic writing for international publication confronts the difficulty of finding suitable samples of academic writing at a similar English level across domains, the tension between coauthors, given that there knowledge of English may differ widely; and the tendency of researchers to value harmonious working conditions over correcting each others English errors and the possible conflict that might create.

在第二個例子當中,在「given」這個字前面的逗號會使人產生混淆。然而,如果我們使用分號,將可以避免語意模糊不清。我會在未來的電子報中討論清單項目的使用。清單項目被廣泛地使用在學術寫作上,藉由正確的使用標點符號,即可確保清單能清楚的呈現。

2. 句子之間的分號 當我們需要劃分兩個獨立的句子,且同時需要保留兩者主題間密切的聯繫時,此時則適合使用分號。

例如:

Rejection of journal editors for poor English can only be avoided by revising the document carefully first, to ensure that English errors have been removed; this process of revising requires that the author or proofreader understands how to use grammatical conventions accurately in academic writing.

與在單一句子中表達雙重想法的版本相比:

Rejection of journal editors for poor English can only be avoided by revising the document carefully first, to ensure that English errors have been removed, which means that this process of revising requires that the author or proofreader understands how to use grammatical conventions accurately in academic writing.

第二個例子的說明效果較差,因為「which」所指稱的對象是模糊不清的。當然,您可以透過使用句號而非分號來解決這個問題。但是,這種複雜的句意關係,常出現於學術寫作當中,藉由分號來清楚表示兩個句子之間的密切關係,是最佳的方法。

如同我們前面所看到的,分號可以進行文法上的劃分,同時具有句子間主題的結合效果。分號讓我們在斷句的同時得以延續我們的想法,這就是為什麼我們常看到分號與連接副詞及轉折語(例如:however、instead、nevertheless、specifically、equally important、for example、in fact、on the contrary)一起使用。

例如:

Ninety-five percent of students in recognize the importance of clear writing; however, they often fail to apply this knowledge when writing their research papers.

我們可以透過句號將這些句子劃分,但是,大多數人希望句子能更彼此靠近。這並不是表示轉折字詞一定需要分號,而是分號經常正確地反應出當我們使用這些字詞所欲建構的關係。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 令人混淆的「連字號」與「破折號」
  2. ‘單引號’?”雙引號”?到底該如何正確使用它們?
  3. 如何在學術寫作中,正確的使用冒號
  4. 學術寫作中五種常見的逗號錯誤用法
學術論文可以使用哪些英文連接詞或片語?
學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講