Home » Blog » 翻譯時遇到目標語言沒有的概念怎麼辦,以中翻英為例

翻譯時遇到目標語言沒有的概念怎麼辦,以中翻英為例

by Steve Wallace


Posted on 2020 / 6 / 18,

26998

viewed.


翻譯時遇到目標語言沒有的概念怎麼辦,以中翻英為例

華樂絲現在已正式推出直接編修TeX檔案的LaTeX服務,若您在編輯Word、PDF、LaTeX等文件方面尚需要進一步說明,請前往我們的官網或來電(02) 2555-5830。


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!
  • 127
    Shares

在2018年,直譯自中文「加油」的add oil 正式被收錄於當代具權威性的牛津英語詞典。由此可見,隨著越來越多人使用及學習中文,許多中文的概念也逐漸被英文母語者所接受。

 

然而,當遇到的中文概念不存在於英文體系中,且目前尚未有約定俗成或既定的英文詞彙可供使用時,要怎麼正確並妥當地用英文表達,才能讓英文母語讀者了解作者想傳達的意思呢?

 

相關文章推薦:文字精簡的重要性與方法

 

以下提出較常見的翻譯方式。

 

  1. 語音轉寫的音譯(Transliteration):

 

將來源語拼音文字系統的字符,按照一個字符對照表,忠實地從來源語書寫系統對應到目標語文字系統的過程。翻譯結果的每一個字符無法拆開解讀。外媒書面及報章雜誌提及中文詞彙時也會使用國際通用的漢語拼音。此翻譯方式的優點是能夠保存來源語的文化質感。

 

但採用此翻法時,最好要譯註說明或直接增加敘述才能完整展現原意,這類型的翻譯法舉例如下:

 

(1)撒嬌 sā jiāo(a flirtatious, coquette-ish, and babyish form of persuasion)

(2)小籠包xiǎo lóng bāo(soup-filled Chinese steamed dumplings)

(3)孝順xiào shùn(filial piety)

(4)便當 biàn dang(boxed meal)

 

  1. 本地化的義譯(Paraphrase):

 

此翻譯方式不考慮原詞的音、形,從意義上來翻譯來源語。此時,譯者可以採用本地化(Localization)的技巧調整原文字詞,以符合目標語言的表達方式。

 

這類型的翻譯法舉例如下:

 

(1)3C家電通路:electronics stores in Taiwan

(2)鐵飯碗:a stable, lifelong job

(3)掛羊頭,賣狗肉:bait and switch

(4)鱼米之鄉:a fertile land

(5)天下無不散的宴席:All good things come to an end.

(6)對牛彈琴:casting pearls before swine

 

  1. 直譯加註釋法(Literal translation plus annotation):

 

此法可以保有來源語的特色,加上文字註解更容易讓目標語的讀者了解詞彙內涵的文化。這類型的翻譯法例如:

 

虎媽管教法 tiger mother parenting(strict or demanding parenting style)

 

以上的例子中出現了許多蘊藏中華文化的詞彙,而這些都是英文母語人士難以理解的概念。

 

要能兼顧忠實、通順、與美(翻譯大師林語堂提出的翻譯三標準),並要同時成功將這些詞彙轉換成英文,則是考驗譯者的功力與經驗。

 

近期轟動影壇的「寄生上流(Parasite)」英文字幕師Darcy Parque對於雙邊文化的深刻了解,與精妙的創新翻法,就是成功同時翻譯語言與文化的絕佳代表。靠著這位幕後功臣的努力,充滿文化元素的亞洲電影也能順利打入西方影視市場,使之成為首次獲得奧斯卡最佳影片的非英語電影

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 如何翻譯中英文長句:中翻英
  2. 如何翻譯中英文長句:英翻中
  3. 常見中英翻譯問題
  4. 相同詞語的不同翻譯方式,會如何改變原作者的意思?
  5. 翻譯的藝術:翻譯師如何精準地保留原文的意義?
中翻英技巧:判別中英文主詞的概念
論文中翻英技巧:數值範圍的呈現方法

訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫
專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容
每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 150,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

2019.7.20 - 台中CMoney頂級會議商務中心

2019.7.5 - 高雄國立中山大學教學發展與資源中心

2019.4.27 - 台北新光醫院

2019.4.20 - 台北文化大學推廣中心

2019.4.13 - 北京協和醫學院

文章搜尋
官方Facebook
標籤相關文章
改善不良文章的七大策略

改善不良文章的七大策略

如何讓譯文顯現不出翻譯過的痕跡

如何讓譯文顯現不出翻譯過的痕跡

中翻英技巧:判別中英文主詞的概念

中翻英技巧:判別中英文主詞的概念