Home » Blog » 學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?

學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?

作者: Wallace


發布日期: 2014 / 3 / 21,

25160

人已瀏覽


學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在翻譯的過程中,譯者不僅要把原始檔案的語言(例如中文)翻譯成目標語言(例如英文),還需要盡力了解並傳達原文的意思。一般而言,譯者在翻譯文章(例如學術論文或期刊)時需要按照以下步驟:

  1. 完整的閱讀原文並了解語句和專有名詞的意思。
  2. 如果原文內有譯者不熟悉的專業領域內容或用詞,則必須先做一些調查和資料蒐集。
  3. 確保翻譯中所使用的字皆為合適的,以及專有名詞的正確性。
  4. 所有的專有名詞都應透過可信賴的資料來源做驗證(例如Google或是Google Scholar)。
  5. 確保所翻譯出來的語言是清楚的、精簡的、且能為讀者所理解的。

若沒有按照以上步驟進行翻譯,經常會導致逐字翻譯(字面翻譯)、錯誤翻譯,甚至出現中式英文(發生於中翻英的文章)。

以下便舉例說明當譯者碰到不應照字面翻譯的句子時,該如何處理。

範例一:根據刑階層理論,分別在刑法實現的三個階段有不同之運用比重

若直接將「刑階層理論」按字面翻譯成:the theory of crime hierarch,則我們無法在Google上搜尋到任何結果。

若用Google 或Google Scholar搜尋「刑階層理論」,則會找到「犯罪階層理論」。

這時,譯者可以假設「刑階層理論」這個名詞是原作者自創或有錯別字,並撥電話向原作者確認「刑階層理論」是否為「刑罰階段理論」,因為這將影響到接下來「刑法實現的三個階段」的譯法。

「刑法實現的三個階段」按照字面翻譯是:the three stages of criminal law/criminal code。

然而,因為在前一個段落中曾提到「刑罰階段理論」,所以譯者會假設原作者不小心將「刑罰實現」誤寫成「刑法實現」,並將「刑罰實現的三個階段」譯為:the three stages of criminal punishment system,或更精確的:the criminal justice system。

參考資料:Wikipedia: Criminal Justice

別忘記訂閱我們的電子報取得最新論文寫作技巧文章喔!

範例二:產品日漸小型化,使得微小引伸圓筒零件需求增多

「微小引伸圓筒零件」的字面翻譯為:cylindrical part for micro-extension,但在工程領域中這並非正確的名詞。

搜尋「微小引伸圓筒零件」只能得到中文資料,並且沒有英文翻譯。

因此,在翻譯此類名詞時,建議可採用下列步驟:

  1. 在Google中搜尋「微小引伸micro」,可以找到micro deep drawing。
  2. 搜尋deep drawing 確認字義,請參考:Wikipedia: Deep Drawing
  3. 進一步搜尋deep drawing 的中文,可以得知deep drawing 為「深引伸」,而非「微小引伸」,請參考:國家教育研究院:雙語詞彙、學術名詞書資訊網
  4. 再進一步搜尋micro drawing process,會發現學術研究中確實有用到micro drawing 這個專有名詞。
  5. 因此,「微小引伸圓筒零件」的正確翻譯應該為:cylindrical part used in micro-drawing processes。

範例三:在CCC詞彙中的護理診斷,如決策衝突

在翻譯這樣的句子時,譯者必須先找出縮寫的定義並提供正確、完整的縮寫原文。

藉由Google 搜尋正確的關鍵字來找到縮寫的意思。例如,原句中出現了「詞彙中的護理診斷」,所以可以搜尋CCC 及nursing terminology,並找到CCC 的全稱為:Clinical care classification。

「決策衝突」可直接翻譯為:decision-making/decision conflicts,但依照句子呈現的方式,譯者判斷「決策衝突」這個詞應該是從CCC 當中翻譯過來的。因此,可以在CCC 網站中搜尋「決策衝突」這個字。

使用網頁的「尋找」功能搜尋conflict,便可找到決策衝突的正確翻譯為:decisional conflict。

範例四:Miller and McCool (2003) 利用七個構面作為遊客調適清單,包括時間替代、空間替代、活動替代、絕對替代、產品轉移、直接行動及合理化

若將整個句子直接翻譯成英文,則為:

Miller and McCool (2003) employed seven dimensions in the checklist for tourist coping behaviors, including time replacement, space replacement, activity replacement, absolute replacement, product transfer, direct action, and rationalization.

假設客戶沒有提供譯者參考資料,則以下方法將能協助譯者找到句中的專有名詞:

在Google中搜尋:Miller and McCool (2003) seven dimensions coping。

從搜尋結果中可以知道,有其他研究者曾引用過Miller 和McCool 的文章。

從上述網頁中,可以找出這些專有名詞的翻譯應為:

Temporal substitution, spatial substitution, activity substitution, absolute displacement, product shift, direct action, and rationalization.

但是,Miller 及McCool 是用resource substitution,而非spatial substitution(空間替代)。

在以上參考資料中,resource substation 的定義為「保持喜歡的活動,但是變更到訪的地點」,因此,我們可以認定空間替代的正確翻譯為:resource substation。

總結來說,儘管就字面進行翻譯有時也能帶來正確的結果,但為了完成高品質且完全符合原文的翻譯,譯者仍需多花心思去了解、搜尋、驗證每個翻譯的句子和詞彙。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 常見中英翻譯問題
  2. 提升翻譯準確度的三大經典技巧
  3. 中英文大不同:淺談跨語言之間表達的差異
  4. 中英比較式用法之差異
英文論文寫作:分號用法及用途
學術論文中摘要的撰寫指南(續前篇):摘要評審、關鍵字

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講