Home » Blog » 如何進行論文寫作 » 英文論文寫作裡的雙重否定意思及用法

英文論文寫作裡的雙重否定意思及用法

作者: Steve Wallace


發布日期: 2014 / 1 / 3,

895

人已瀏覽.


英文論文寫作裡的雙重否定意思及用法

華樂絲現在有提供論文編修翻譯預付方案!請洽詢:02-25555830了解更多!


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在中文裡面,我們常常使用雙重否定來表示肯定,有加強語氣的效果,例如:「這樣的情況也並非沒有」。

 

但英文與中文的表達習慣不同,在英文的正式寫作中並不宜出現雙重否定,因為一般認為雙重否定容易使讀者產生誤解,也使文章顯得拗口。因此在正式的英文寫作中,最好用直接肯定的方式表達您的觀點。

 

如前文所述的這個句子可以翻譯成:「These situations exist」,把「並非」和「沒有」的作用抵銷,直接陳述作者的觀點,顯得明確而有力。請看下列例句。

 

例句1:

 

原文:本公司並非沒有授權規定,但是該規定內容已不能符合時代與使用者所需。

 

翻譯:Although this company possessed a set of licensing regulations, their content no longer satisfied the demands of the times and users.

 

在這裡,「並非沒有」是雙重否定,不宜生硬地直接翻譯成英文,譯文中以動詞「possessed」支撐的肯定陳述句表示「有授權規定」。

 

否定變肯定

 

更多的時候,就算中文中只有一層否定,在翻譯成英文的過程中,我們還是盡量把它以肯定句的形式重新表述。因為在正式英文中,一般讀者關心的內容是「是甚麼」而非「不是甚麼」。

 

例句2:

 

原文:與此同時,政府必須杜絕任何與政治目標不符的價值觀和社會報償,才能讓人民無法規避懲罰的痛苦,並對獎賞勢在必得。

 

翻譯:Simultaneously, the government should discourage values and social compensation inconsistent with its political goals, thereby preventing people from avoiding the pain of punishments while encouraging them to strive for rewards.

 

在這句中,「不符」是否定的表述,我們盡量把它翻譯成肯定的形式以符合正式英文寫作的習慣。幸運的是,英文有很多含有否定意味但在句法上被視為肯定的形容詞,如這裡的「inconsistent」。

 

另外,「無法」最直接的翻譯是「cannot」,但若直接使用,必然牽涉這個句子要轉換主詞,因為「無法」的主詞是「人民」,而前面主句的主詞是「政府」。在這裡,我們只要換一個角度思考就會發現,「讓人民無法」其實就是「政府阻止」的意思,可以用「prevent」這個詞很自然地把後半部分接起來。

 

例句3:

 

原文:創新要能成功,並非只有經濟面的考量,社會面對創新的影響力,更加不容小覷。

 

翻譯:We found that the success of innovation involves more than economic considerations, and that the influence that society has on innovation must never be neglected.

 

在這裡,「並非只有」可直接翻譯成「is/does not only」,換一個角度思考,就是「牽涉更多」的意思,可以用「involves more than」來表述。

 

類似的是以下例句4:

 

原文:但情意的教育,除了經由人心的共鳴之外,別無他法

 

翻譯:Nevertheless, feeling education can only be achieved by appealing to people’s empathy.

 

例句5:

 

原文:第一類宗教志工的工作其實與其他無宗教信仰的志工無異,第二類宗教志工則較為特殊。

 

翻譯:The first type of religious volunteers work the same way as non-religious workers, whereas the second type of religious volunteers are different.

 

在這個句子中,「無異」即是「相同」的意思,可以直接轉變成「the same」來翻譯。

 

最後,我們再看一個如何處理「無」這個字的例子。

 

例句6:

 

原文:……因此會形成一道門檻,阻絕了較無財力的劇服設計師。

 

翻譯:This presents a significant challenge for costume designers restricted by limited budgets.

 

在這裡,「無」就是「沒有」的意思,這個句子可以直接翻譯成「This presents a significant challenge for costume designers that do not have budgets.」但我們希望降低句子的複雜度、同時把否定轉為肯定,所以選用了「restricted限制」和「limited有限的」這個兩字,以肯定的簡單句法表達相同的意思。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 如何以「Because」作為句子的開頭?
  2. 台灣人最常遇見的寫作問題:主動語態vs 被動語態
  3. 如何依照期刊規定使用 based on 與 on the basis of
  4. 如何分辨optimum/optimal、minimal/minimum 與exclude/except?
如何在醫學論文寫作中正確表示統計數據?
正確使用英文連字號(Hyphen)來提升表達的好方法及範例
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋