Home » Blog » 學術英文中argue、indicate和demonstrate的正確用法

學術英文中argue、indicate和demonstrate的正確用法

作者: Wallace


發布日期: 2014 / 1 / 31,

12481

人已瀏覽


學術英文中argue、indicate和demonstrate的正確用法

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

非英文母語者經常使用indicate或demonstrate來替換argue 這個詞

然而,indicate和demonstrate通常是被用來描述不可爭辯的事實,因此並不能被用來形容某人持有某種立場。

舉例而言,Mary Wollstonecraft indicated that women should have equal access to education. 這個句子中,Mary Wollstonecraft僅是無感情的指出一件明白的事實;而Mary Wollstonecraft demonstrated that women should have equal access to education.

這個句子則比較接近想表達的意思,因為至少Mary Wollstonecraft列出了她為什麼認為女人受教育能夠對社會有助益的原因。

這句話同時也暗示了Wollstonecraft提出的教育女人的原因比她所持的立場重要。但這句話原本要表達的意思並非如此。

Mary Wollstonecraft 的觀點是基於她對於男女平等的信念,而不是基於女人受教育對社會帶來的實質好處。她所提出的原因應該是用來支持她的觀點,而不是用她的觀點來支持她的原因。

因此,Mary Wollstonecraft argued that women should have equal access to education 才是最精確的表達方式。

在討論前人研究中所提出的觀點時,使用argue 是十分重要的

如果一項研究改進了一個觀點,它便 argue 了先前那個觀點。如果一項研究發現了一個不可爭論的事實,則它demonstrate 或是indicate 那項事實。成功的學術英文寫作必須能夠明確區分「觀點」和「不可爭論的事實」。

若無法將兩者做出區隔將會從根本上削弱一篇論文的基礎,除非讀者們能自行去弄清楚何者為事實、何者為論點,否則他們將無法適當地評價此論文的論點。當然,對於一些高度技術性的論文,其內容是完全立基在事實上的,因此可能完全不使用argue 這個字。

 

相關文章推薦:幫助讀者省下查找前後文的功夫: 如何明確且有效指涉文章內文 ?

 

但是,無論是什麼領域,即使是高度技術性的領域,任何觀點和理論都可能會被爭論。

例如,在Einstein argued that at certain times, light behaves as individual particles 這個句子中,愛因斯坦並不僅僅是指出了一個明顯的事實,因此不能用indicated 來取代argued,但是如果換成demonstrated 也很不適當,因為那將否定他研究的理論本質。

實際上,對作者來說,使用argue 這個字能夠避免讓讀者感覺到他們對研究結果的遲疑。

舉例來說,在描述研究結果時,作者常會使用may indicate、may suggest 或may demonstrate,雖然有時候帶有遲疑是不可避免的,但是使用argue 這個字能夠有效地將一句陳述轉為一個觀點或是詮釋,讓讀者一起共享您的觀點而不帶一絲懷疑。

好比說以下這句話:The results may indicate that climatic change caused the extinction of the dinosaurs,其內容雖然是正確的,但讀者可能會對這項尚未被證實的結果感到半信半疑。

如果改寫成:We argue that climatic change caused the extinction of the dinosaurs,將顯得更加明確且強而有力。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. Insignificant 和 Nonsignificant 之間有何不同?談負面字首的細微差異
  2. Critique、Evaluate、Criticize、Justify、Elaborate及相關單字的差異性為何?
  3. 助動詞Should、Could與Would之間有什麼差異?
  4. 如何在句子中正確使用such as和including?
學術寫作中的英式及美式英文差別
英文同位語用法:逗號是關鍵

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講