Home » Blog » 如何進行論文寫作 » 四組容易被混用的英文相似單字意思及差異:Fabrication、Discreet、Mass等

四組容易被混用的英文相似單字意思及差異:Fabrication、Discreet、Mass等

作者: Steve Wallace


發布日期: 2017 / 8 / 17,

4896

人已瀏覽.


四組容易被混用的英文相似單字意思及差異:Fabrication、Discreet、Mass等

華樂絲改寫服務有效降低您論文的相似度。請參閱我們官網了解更多:改寫服務


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

英文有時是很奇怪的語言,會出現不少拼法或發音類似的用字,甚至有些單字看起來是同義詞,實際上卻又不是,導致學英文的人時常搞不清楚要如何使用。

 

然而,依據實際使用情境來看,這類單字在多數情況下具有些微的語意差異。如果誤用了某個看起來很類似的同義詞,有可能會左右整個句子或情境的意思,甚至完全扭曲原意。

 

對於以英文為第二語言的人而言,這類單字可能令人「傻傻分不清楚」。即便是英文母語人士也有可能被擺上一道,特別是在寫作的時候。因此,本期電子報將介紹四組「意思看似相近,實則大不同」的英文單字。

 

1. Discreet vs. Discrete

 

Discreet具有動作或說話上表現出「含蓄謹慎」的意思,用來形容某人或某件事十分低調審慎,甚至拘謹。

例句:

 

If you are wearing a discreet gray suit, it is unlikely that anyone at that business meeting will notice you.
(如果穿了這麼拘謹的一套灰色西裝,恐怕在商務會議上沒人會注意到你。)

It makes sense because texting is more discreet and can’t be overheard.
(傳簡訊比較低調,也不容易被偷聽,所以這麼做十分合理。)

 

Discrete的意思完全不同,代表「明確或獨特的、分離的、不相關的」,意味著「有區別、或分開獨立」的意思。例如,「一個discrete的單位」表示從某個較大的事物中被分割出來的一部份。如果用discrete來形容某樣物品,通常代表它自成一格。

 

例句:

 

A room is a discrete space within a house, just as the crankshaft is a discrete part of a car engine.
(房間是房子內的獨立空間,如同機軸是汽車引擎中的獨立零件。)

The beans, too, are not the usual congealing muddle, but discrete drops of heirloom yellow-eyes, scented with coriander.
(這些有香菜氣味的黄眼花豆並不是常見的凝固糊狀,而是分散的顆粒狀。)

 

2. Accuracy vs. Precision

 

Accuracy代表「某個觀測值十分接近標準值或已知值」的情況。例如,您在實驗室中測得某個既定物質的重量為3.2公斤,但實際重量卻是10公斤,這代表測量結果不準確,也就是說,這個觀測值並不靠近已知值。

 

Precision的意思是「兩個或多個觀測值彼此十分相近」。假設您對某個既定物質進行五次測重,結果每次都得到3.2公斤,這表示檢測結果十分精確。Precision(精確)與accuracy(準確)彼此並無直接關係。如上例所示,人可以十分精確,卻不準確。

 

換言之,當然也可以十分準確,卻不精確,例如您對某個既定物質進行多次測重,結果觀測值整體上十分靠近已知值,但彼此之間卻差異甚大,這代表您的測量十分準確,卻不精確。

 

若要明確弄清accuracy與precision的意思關係,可使用「籃球員投籃」作為比喻。若球員投籃具有accuracy(即準確度高),則表示球不是十分靠近籃框,便是落入框內。若球員投籃具有precision(即精確度高),則表示每次將球擊中同一個位置,但未必靠近籃框。好的球員必須兼具precision與accuracy,每次皆能將球投到同樣位置,且皆能落入籃框。

 

3. Mass vs. Weight

 

在物理科學領域中,mass(質量)與weight(重量)的意思不同。不過,這兩個單字時常被大家混淆與誤用。

 

在這個領域中,mass代表一個物體所含物質的量,即質量。任何有重量與形狀的物體皆有mass。事實上,正是mass這種性質使得萬物在有引力狀態下具有重量。

例句:

 

In this way, the masses of all elementary particles depend on the Higgs field.
(如此一來,所有基本粒子的質量皆來自希格斯場。)

 

Weight代表物體在重力場中承受的力量,即重量或體重。換句話說,weight便是地吸引力施加於物體上的力量。

 

例句:

 

His weight is 50 kilograms.
(他的體重是50公斤。)

 

若要區分這兩個單字的差異,最簡單的方式如下:無論是在月球或火星上,由於重力比地球輕的關係,您的weight皆會減少,但mass保持不變。

 

4. Manufacturing vs. Producing

 

Manufacturing與production也時常被錯用,不過兩者之間有個極大差別。

 

簡單來說,manufacturing是指「將原料轉化為待銷售實質成品」的製造過程,這種產品可被直接販售給終端顧客。Manufacturing牽涉到「將採購來的原料轉化為成品」的不同程序。

例句:

 

This factory manufactures automobiles.
(這間工廠製造汽車。)

 

Production則代表「將有形或無形的輸入化為產出」的生產過程,主要為一種具實用性的創造過程,這種實用性的創造也包含具體的產品與無形的服務。

 

例句:

 

Timber is used for the production of lumber and paper.
(木頭是用於生產木料與紙張的原料。)

 

總而言之,在使用意思相近的單字時,務必斟酌使用情境,以免誤用情形發生,導致詞不達意,甚至曲解含意。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 誤非誤:某些別人告訴你是錯誤的用法,其實是標準英文!?
  2. 十六組容易混用的相似英文單字
  3. 台灣學術寫作上常誤用及誤解的字彙
  4. 在學術論文中,哪些單字常被誤用?
學術論文統計樣本數該以英文N還是n表示?
學術英文寫作中常出現的四大嚴重失誤
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋