Home » Blog » 拉丁詞語的a priori、a posteriori、ex ante、ex post中文意思和正確使用方法

拉丁詞語的a priori、a posteriori、ex ante、ex post中文意思和正確使用方法

作者: Wallace


發布日期: 2017 / 3 / 9,

78710

人已瀏覽


拉丁詞語的a priori、a posteriori、ex ante、ex post中文意思和正確使用方法

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

問題:「我看到研究室同學在研究假設中使用a priori、a posteriori、ex ante、ex post等拉丁詞語,我不曉得該如何使用這類用語,請問能否為我指點迷津?」

—R, M-P,國立台北大學博士生

回答:

多數人認為a priori意指「在試驗之前」,然而,事實並非如此。

a priori指的是「獨立於證據、經驗、實驗的事物」,例如:a priori knowledge代表「眾人已知且不須被驗證的知識」。此外,a posteriori意指「源自於經驗或證據的事物」。

基本上,這些用語不適合用來撰寫研究假設,因為a posteriori是形容已知的事物,而假設是尚未確定的臆測,自然不屬於a posteriori的事物。同理,a priori也不適合用來形容研究假設。

那是否可以用ex ante或ex post呢?

答案是「不行」。

理由如下:

ex ante意指「源自於對未來的期望或預測的事物」。

因此,如果使用ex ante來形容研究假設,句子的意思是表示:研究假設是源自於您對未來的預測。但是研究假設本來就是「對於實驗結果的假設或預測」,所以說,用ex ante來形容研究假設不僅是多此一舉,也不具有任何意義。

另外,ex post意指「在消除不確定性後解決某事物,即根據過去事件來評估價值」。然而,研究假設則是源自於觀察或臆測的暫時性解釋或期望,其結果可透過實驗來加以佐證或駁斥,因此ex post與研究假設的本質毫不相關,同樣不適合用來形容研究假設。

根據以上的解釋,請盡量避免在研究假設中使用上述的拉丁詞語。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 如何分辨optimum/optimal、minimal/minimum 與exclude/except?
  2. 學術論文寫作中使用「as」、「because」或「since」用法
  3. 如何正確使用these、they與each other?
  4. 學術寫作避免濫用開頭為it is、there is或 there are的句子
學術英文寫作文法:a、an、the 不定冠詞與定冠詞的差異與正確用法
學術論文寫作應避免使用哪些具有族群貶低意味的英文單字?

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講