Home » Blog » 學術論文英文校稿時發現的常見錯誤:Plays a factor、Dilemma、Collaborate等正確用法

學術論文英文校稿時發現的常見錯誤:Plays a factor、Dilemma、Collaborate等正確用法

作者: Wallace


發布日期: 2018 / 1 / 31,

265206

人已瀏覽


學術論文英文校稿時發現的常見錯誤:Plays a factor、Dilemma、Collaborate等正確用法

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

我在這禮拜進行校稿工作時蒐集了一些文章中在用字上的錯誤,因此想將這些錯誤連同我留給作者的訊息一起分享給大家。

常錯一:John Hopkins

Johns Hopkins(約翰霍普金斯大學)是一所有名的學校及醫院,而此名稱是來自其創辦者。Johns是這位創辦者曾祖母的婚前姓氏。因此,不可將此名稱寫成 John Hopkins。

常錯二:Plays a factor

看到一些作者在描述因素時會這樣寫:

an influential force “plays a factor” in a decision or change

這其實是把 “ is a factor” 和 “ plays a role” 兩種表達方式搞混在一起了。建議可以寫為:

「an influential force plays a role in a decision or change」

或是:

「an influential force is a factor in a decision or change」

常錯三:Dilemma

Dilemma指的是兩難的選擇,不單單只是個困難(difficulty)或問題(problem)。比如這個情境:當你想邀請你的前妻來參加你們兒子的婚禮,而你現任的妻子卻很討厭你的前妻時,這是個dilemma,這是一種很為難的狀態。而如果是在颶風來襲之後清掃家園,這是個problem(問題),有解決之道。

此外,須注意dilemma經常被錯誤地拼寫為dilemna

常錯四:Colombia / Columbia

雖然這兩個地方的名字都是以哥倫布(Christopher Columbus)命名,但一個是美國首都的所在地哥倫比亞區(District of Columbia),另一個是南美洲叫做哥倫比亞(Colombia)的國家。

常錯五:CD-ROM disk

CD-ROM的全名是compact disc, read-only memory,因此後面不須再加上disc或disk。DVD也是一樣,他的全名是Digital Video Disc或Digital Versatile Disc,因此如果多了一個disk/disc在後面,反而畫蛇添足;若需要請他人拿DVD給您,只需說give me that DVD就好了。

常錯六:PC computer

PC computer是一種累贅的寫法,因為PC的意思就是personal computer(個人電腦)。至於為什麼會有這個問題,是因為一開始PC這個縮寫不是泛指個人電腦,而是指可以跟當時1981年的IBM電腦相容的電腦模組

在IBM用PC來指稱他們這個電腦模型之前,已經有許多個人電腦的始祖,例如Commodore PET和Apple II。

而現在IBM已不再製作個人電腦,也沒有任何一台個人電腦可以跟原本那台IBM PC相容,這個名稱仍被用來區別使用微軟Windows系統的電腦以及蘋果公司的Macintosh電腦,即使Mac電腦也是個人電腦,而且新版的Mac電腦已經可以跑Windows系統了。

難怪人們會忘記PC原本指涉的是甚麼。如果你想使用縮寫來解釋你的電腦不是Mac,也可僅用PC來代表,只是這樣會造成句子過於口語。

常錯七:LCD display

LCD(液晶顯示器)的全名是liquid crystal display,因此一些人認為如果寫成LCD display,則display就是個贅字,應該寫為LCD或LCD screen。

而站在業者的角度卻認為,LCD display是個通用語,用來指LCD screens(液晶螢幕)和LCD projectors(液晶投影機)這整組。不過,如果你希望避免冗言贅字,可以更精確描述你的筆電或電視有個LCD screen。

也有一些人會將LCD與LED搞混。LED的全名是light-emitting diode,是個更早期的技術。你可能經常看到一些技術相關的文章將LCD錯誤地定義為liquid crystal diode

將具有LED背光的液晶電視螢幕稱為LED screen也是錯的。

常錯八:RPMs

RPM的意思是每分鐘轉速(revolutions per minute),因此不應在此縮寫後面加上s變成RPMs,因為這個名詞本身已經是複數型態了。引擎相關工作的人們經常會寫成RPMs,因此這樣的寫法雖然不會造成太大的問題,但畢竟不是正確的用法,還是應盡量避免。

常錯九:HIV virus

HIV的全名是human immunodeficiency virus(人類免疫缺乏病毒),因此若在HIV後面再加上virus變形成冗贅的情況。

HIV是造成愛滋病(acquired immunodeficiency syndrome,AIDS)的病毒,而不是疾病的名字。一個人可能被發現為HIV-positive,HIV陽性反應,指這個人被檢測出感染有HIV病毒,但尚未發展為AIDS。

換言之,HIV是個成因,AIDS是個結果。

常錯十:Disburse / Disperse

你從錢包中把錢拿出來且給出去,這個動作是disburse(從法文bourse而來),例如:

A bank disbursed a record $2.5 billion in  loans last year.(有間銀行在去年撥款了25億給倫敦。)

而disperse的情境為:如果你沒有將手上的食物餵給流浪狗,這些在你面前的流浪狗便會各自散開,這個解散的動作是disperse(義同scatter,散開、散落)。

常錯十一:Collaborate / Corroborate

一起執行一個計劃是collaborate(合作),而目擊者證實你的證詞是corroborate(經由確認來強化)。

常錯十二:Based around

你可以在某個中心點附近蓋一個建築物(build a structure around a center),但若要用到base這個字,是指在某個東西的底部上面,因此不適合搭配around ,錯誤範例: base something  around something else。某A奠基於某B,一定是使用介係詞on,based on 才是正確的表達方式。

常錯十三:An historic

不定冠詞an僅能用來使用在發音為母音的單字前。而H開頭的單字,若h不發音的時候,前面的不定冠詞才可能是用an,例如an honest effort;而a historic event是因為historic的h要發音,所以不是母音。但許多經驗老道的演說者偏好將an historic這樣的發音,因此如果使用an historic也不會造成問題。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 校稿時發現的錯誤(下)
  2. 研究論文中常見的誤用單字:您是否也誤解了這些單字?
  3. 誤非誤:某些別人告訴你是錯誤的用法,其實是標準英文!?
  4. 教育領域論文中常見的錯誤用字
  5. 新聞領域寫作中常見的用字錯誤
英文論文校稿時發現的常見錯誤:Time Period、Practicable、國家名稱等正確用法
英文學術寫作中容易搞錯的年份、年代、世紀、與數字寫法

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講