Home » Blog » 英文論文校稿時發現的常見錯誤:Time Period、Practicable、國家名稱等正確用法
英文論文校稿時發現的常見錯誤:Time Period、Practicable、國家名稱等正確用法
作者: Wallace
發布日期: 2018 / 2 / 8, |
273811 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
本週主題延續上週文章的內容,同樣也是來自我校稿時發現的常見寫作錯誤,以下例子將連同我留給作者的訊息一起分享給大家。
常錯一:Quantum leap
Quantum leap(量子跳躍)代表著一種突如其來的改變,從某種狀態瞬間轉化為截然不同的另一種狀態,兩者之間毫無過渡階段。
若想表達某種質性上的劇烈變化,使用quantum leap來形容倒是挺貼切的,但如果只是想表示「增加數量很大」,則不宜使用這個詞彙。
除非您真的明白自己想表達的意思,否則最好將這類詞彙留給次原子物理學家使用;學術領域,終究是術業有專攻。
常錯二:Practicable / Practical
Practical(實際的)與 practicable(行得通的)都是形容詞,也在意思上有一些重疊,不過最常使用的仍然是practical。
如果不想出錯,最保險的方式是:只有在描述某件可能達成、可以執行的事情時,才將practicable拿出來使用。若您不確定哪一個才對,那就使用practical就好。
Impractical的意思是指某件事「規劃得不夠聰明或沒效率」,但impracticable的意思是指某件事「完全不可能達成」。
常錯三:Prescribe / Proscribe
Prescribe 和 proscribe 都是動詞。
Prescribe的意思是「指定某樣東西;開立處方」,而proscribe則是「禁止某樣東西」的意思。由於字首pro-通常帶有正面意味,因此常常誤導許多人。例如:
The Athletics Federation has banned the runner from future races for using proscribed drugs.(運動員聯盟因使用禁藥而所有參賽選手遭禁止參加爾後的比賽。)
這裡的proscribe也可以等於forbid、prohibit,都是禁止的意思。
常錯四:寫錯國家名稱
有些國家名稱前面會有冠詞,例如The United States(美國)、La France(即:法語的「法國」;la在法語中是冠詞),但多數國家名稱前方沒有冠詞。然而,有時這取決於您使用的語言。在英文當中,我們會直接用France來稱呼「法國」。
而在十九世紀時,英國會用The Argentine來稱呼「阿根廷」,不過現在一般都用Argentina來表示「阿根廷」(西班牙語為La República Argentina)。
烏克蘭地區以前稱做The Ukraine,自其從蘇聯分裂出來後,便表明將名稱中的冠詞刪去,因此現在應稱之為Ukraine才對,無須再加上the特別指稱。
常錯五:Zero-sum gain
眾所皆知的零和遊戲(zero-sum game),最早是從博弈論發展出來的概念,意思是:若一方有所得,則代表另一方有所失。
在經濟學中,這個概念時常拿來與「雙贏win-win」作對比;「雙贏」代表「雙方皆得利,沒有一方損失」,因此這次兩組概念相反,分別指的是,有得必有失或是雙贏局面。
因此對於這類詞彙不熟悉的人,若要引用原本的理論名詞,經常會將game誤以為是gain,因而產生錯誤用法。
常錯六:Visually impaired / Blind
許多人以為visually impaired(視覺受損的)是可用來取代blind(失明的)的友善稱呼,但其實不然,兩者的差別在於:blind是指「完全失明」,而visually impaired是指「患有視覺障礙,但尚未達到完全失明」的狀態。
常錯七:Time period
Time period(時期)是一種非常多餘的說法,使用這種說法的人想表達的是periods of time。因此,只要寫time或period其中一個即可。或者可以用片語呈現,例如:
Over a period of time the students develop their own ideas.(經過一段時間後,學生們發展了新的想法。)
常錯八:Notate / Note
Notate是動詞,意為「寫下註解」,不過這個專門用語可不是動詞note(寫下)的同義字。下列例句是非常造作的錯誤用法:
Notate the time you arrived in your log(將你的抵達時間在記錄簿中寫下註解)
常錯九:Majority are / Majority is
Majority可以當做單數或複數使用,您可以使用常識來判斷要使用哪一個。若您想表達「眾人」的概念,便可將這個字當作複數,例如:
The majority of e-mail users are upset about the increase in spam(多數電子郵件用戶對於垃圾郵件增加感到十分不快)
若您想表達「一個集合群體」的意思,便將它用做單數:
A 90% majority is opposed to scheduling the next meeting at 6:00 A.M.(全體有90%反對將下次開會時間排在早上六點)
若您無法確定想表達的是哪一種意思,那就選擇自己認為最恰當的,畢竟這不是什麼令他人過於困擾的大問題。
Majority應用來搭配可數名詞:
He ate the majority of the cookies(他吃了大多數的餅乾)
所以不適合說He ate the majority of the pie(他吃了大多數的派),應改成He ate most of the pie(他吃了大部分的派)。
額外相關閱讀推薦:
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |