Home » Blog » 學術觀光類研究論文裡常被誤用的英文單字:Environment、Restaurateur

學術觀光類研究論文裡常被誤用的英文單字:Environment、Restaurateur

作者: Steve Wallace


發布日期: 2018 / 4 / 26,

9739

人已瀏覽.


學術觀光類研究論文裡常被誤用的英文單字:Environment、Restaurateur

華樂絲改寫服務有效降低您論文的相似度。請參閱我們官網了解更多:改寫服務


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!
  • 1
    Share

華樂絲的外籍編修師經常在校閱到觀光類的研究論文時,發現一些重要的單字在該領域及其他領域經常遭到誤用,我想藉由本週部落格與大家分享編修師針對這些單字給與作者的使用建議。

 

Restauranter vs. Restaurateur(餐廳經營者)

 

在標準的英語用法中,「餐廳老闆」是寫成restaurateur;請注意這個字裡面沒有n。

 

Sojourn(短暫停留)vs. Journey(旅行)

 

Sojourn的拼法讓許多人誤以為它是journey(旅行)的意思,但其實它代表「暫時逗留某地」的狀態。若您正在趕路,馬不停蹄,這時便不適合說您正處於sojourn的狀態。

 

An historic vs. A historic

 

若下一個單字的開頭是h,且這個h不發音,您必須使用冠詞an,例如:an honest effort(坦蕩蕩的努力)。此外,通常我們會寫成a historic event(歷史事件),不過許多資深的學究偏好唸成an historic,因此這樣寫其實也不會造成什麼大問題。

 

Ecology(生態學)vs. Environment(環境)

 

Ecology是指「研究生物與環境之間關係的學科(即生態學)」,這個字可以用來概括這類關係的整體情況,但不能用來代替environment(環境)一字來使用,例如不能說成:improperly discarded lead batteries harm the ecology(隨意棄置鉛電池會傷害生態)。

 

受創的不是生物與環境之間的關係,而是大自然本身,所以應該寫成:the batteries are harming the environment(這些電池會破壞環境)。

 

Group的單複數

 

將一個團體當作整體來看待時,可以視其為單數,例如:the group was ready to go on stage(這一組團體正準備登場)。

 

但若您想強調團員間的獨特性,則必須將其當作複數名詞使用,例如:the group were in disagreement about where to go for dinner(對於上哪吃晚餐,這組團體無法達成共識)。

 

Grow(留髮、種植)

 

在「留」長頭髮或在田裡「種」馬鈴薯時,英文動詞會用到grow這個字,但現在我們也會說grow the economy(使經濟成長)或grow your investments(使您的投資成長)。

 

不過這種說法比較口語,經常被政府或企業發言人廣為使用,但並不適合用於正式研究寫作,因此建議您在正式寫作中改用build、increase、expand、develop、cause to grow等字眼。

 

Emigrate(遷出)vs. Immigrate(遷入)

 

Emigrate(移居)是指「離開某個國家」的意思,這個字和其他有「離開、出走」之意的單字同樣都是以字母e做為開頭,例如exit,兩者意思當然有關聯。

 

相較之下,immigrate看起來可能有「進入某地」的意思,事實上這個單字確實有這層意思,即「移居到另一個國家」,遷移、進入某地。

 

另外,這個區分規則也可以套用至emigration(移居外國)與immigration(移民入境)。切記:immigration有兩個m。Migrant則是指「經常四處移民的人」。

 

Mount Fujiyama vs. Fujiyama(富士山)

 

在日文中,yama是mountain(山)的意思,因此若您想用英文說富士山,如果說成Mount Fujiyama,這樣其實指的是Mount Fuji Mountain(註:多了一個「山」)。

 

如果要表達「富士山」,日文通常會說Fujisan,不過Fujiyama或Mount Fuji才是標準的英文用法。使用英文說法時,要注意這兩種說法對於日語人士而言,十分有異國風情。

 

Gray vs. Grey(灰色)

 

Gray是「灰色」的美式拼法,而grey則是英式拼法。若出現在英國名稱中,例如泰山在原作中的本名為Lord Greystoke(葛雷史東克勳爵),或是英國地名Greyfriars,即便是美式英語的寫作情境也應該保留原本的拼法。

 

Herbs(草本植物)vs. Spices(香料)

 

不太會做菜的人經常將herbs(草本植物)與spices(香料)搞混。一般而言,使用植物花莖葉做成的調味料叫做herbs,而使用樹皮、根部、種子、乾花做成的調味料則叫spices。

 

不過,番紅花調味料通常是使用雄蕊柱頭做成,因此其實是一種香料。英國人會將herb的h念出來,但美國人遵循法語的發音方式,不將h念出。

 

Hundreds vs. Century

 

Eighteen hundreds(1800年代)與sixteen hundreds(1600年代)一類的說法並非錯誤,問題只是在於:碰到以數字18開頭的年份時,某些人會無法立刻說成nineteenth century(十九世紀)。

 

轉換年份數字的原則其實很簡單:雖然現在的年份都是以數字20為開頭,不過大家應該都曉得現在是二十一世紀,不是二十世紀。

 

因此,對於大多數的年份而言,您只要在十位數加1,就能算出該年屬於第幾世紀。一世紀是一百年,因此下一個百年(第二世紀)便是從101、102開始算起。西元前也是同樣的算法,例如西元前四百多年就是西元前第五世紀。若您使用eighteen hundreds一類的說法,便會使讀者查覺到您對於數字與歷史的知識皆有些薄弱。

 

Notorious(惡名昭彰的)

 

Notorious意思是「具有負面的名氣」,例如:

 

Nero was notorious for giving long recitals of his tedious poetry(Nero過去是以熱愛朗誦自己創作的冗長詩句而惡名遠播)

 

有時候,作家會故意將這個字用在正面情境中,以製造出一種諷刺或機智的效果,不過這是一種非常拙劣與老套的文字技巧。

 

Notorious不應用來形容值得讚揚的事物,notoriety也是如此,notoriety也是代表「惡名昭彰」的意思。

 

結尾-wise的字

 

政壇或商場上的人時常將名詞掛上字尾-wise(即「關於…」或「…方面」之意),以創造出新的副詞,例如:Revenue-wise, last quarter was a disaster(關於收益,最後一季表現得一蹋糊塗)。語言評論家一致反對這種趨勢,而在小說當中,這種說法經常用來諷刺口才較差的人。

 

Unkept vs. Unkempt

 

Unkempt(蓬亂不潔的)是uncombed(未梳理的)較傳統的說法。切記:若要形容一個邋遢的人,正確說法不是unkept,而是unkempt,記得加上字母m。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 誤非誤:某些別人告訴你是錯誤的用法,其實是標準英文!?
  2. 新聞領域寫作中常見的用字錯誤
  3. 在學術論文中,哪些單字常被誤用?
  4. 研究論文中常見的誤用單字:您是否也誤解了這些單字?
學術文學類研究論文裡正確使用英文單字:Protagonist、One-Dimensional
學術宗教研究論文中正確使用常見英文單字:Dogma、Doctrine、Religion

訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫
專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容
每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace
演講
文章搜尋