Home » Blog » 英文單字Because用法:如何作為句子的開頭?

英文單字Because用法:如何作為句子的開頭?

作者: Wallace


發布日期: 2013 / 5 / 31,

34675

人已瀏覽


英文單字Because用法:如何作為句子的開頭?

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

提問:「我的英文老師告訴我絕對不要在句子的開頭使用『because』這個字,我必須用『due to』或其他詞語讓句子長一些,請問我真的不能在句子的開頭使用『because』嗎?」

―來自每學期參加科技寫作課程學生的意見

回答:

如何用「Because」作為句子的開頭

每學期,在我課堂中的學生們,常提出這個文法的迷思。他們相信是不可以「because」作為句子的開頭,認為這樣的句型是錯誤的用法。為何會有這樣的觀念呢?這樣的觀念又是從哪裡來的呢?

原因來自於學校,學生必須在讀完課本裡的文章後回答問題,當他們繳交答案給老師時,英文老師對於答案中出現許多不完整的句子感到沮喪。老師的問題與學生的答句如下:

問題:In academic writing why do we care about our English?

回答:Because we don’t want to be rejected by the journal editor.

這個答案的確是個不完整的句子。

老師發現這些不完整的句子,總是出現在「why」的問句之後,而且都是以「because」這個字當作句子的開頭。因此,老師則禁止學生在回答問題時以這個字作為句子的開頭,奇蹟似地,問題便迎刃而解了:

學生一回答:We don’t want to be rejected by the journal editor.

學生二的回答:We care about English because we don’t want to be rejected by the journal editor.

因此,禁用「because」開頭的句型迷思油然而生。久而久之,這個實用的小技巧掌控了原本文法的主導力。

也許,這是過度認真的學生所造成的錯誤,他們誤解了這個限定規則存在的理由,也或者是因為老師沒有花些時間來向學生進一步多加解釋,老師只說:「切勿以『because』作為句子的開頭」,而不說:「當回答『why』的問句時,應避免使用不完整的句子,技巧在於不要以『because』作為句子的開頭」。

當然,一些勤勞的學生後來成為老師,由於我們很少有人會去質疑自己在學校所學到的規則,因此,這個迷思則如同神話般的散佈開來。

我們必須清楚了解句子「because we don’t want to be rejected by the journal editor」,問題不在於以「because」作為句子的開頭,而是因為這是個不完整的句子。

一組字詞只有在下列條件才能組成一個完整的句子:1) 內含一個主詞 ,2) 內含一個述語,並且 3) 表達出一個完整的想法。我們的例句未符合第三個條件,例句具有一個主詞及述語,但只表達了部分想法,還需要一些部分來補足這個句子。

不完整的想法出現在作者試圖使用從屬子句字句作為獨立的句子。我們不能這樣做,我們只能在獨立子句運用這樣的用法,因為它們都是獨立的。讓子句成為從屬部分的最常見方式是加上一個從屬連接詞,「because」是一個從屬連接詞,就如同「when」、「if」及「while」一樣。從屬子句永遠是複句的一部分,必須透過一個獨立的子句使得想法變為完整。

不完整句子:Because I don’t like stinky tofu.

完整句子:Because I don’t like grease, I avoid going to night markets.

不完整句子:When students acts crazy.

完整句子:When students act crazy, teachers often take sick days.

這些例句所加上的斜體部分是獨立子句。請注意每一個獨立子句都能作為獨立存在。學生在回答「why問句」時,問題不在於以「because」作為句子的開頭,而是他們未能表達完整的想法。

學生之所以產出如此的回覆句型,是因為感覺不需重述已包含在問句中的資訊。老師應瞭解這種狀況,並應該花時間解釋為了避免出現不完整的句子,學生必須重述問題中的資訊。

 

相關文章推薦:學術寫作可以使用那些連接詞或片語?

 

在一般的對話中,不完整的句子是常見且被接受的:

Tom: Why are you acting so crazy?

Joe: Because I’ve been watching you.

在對話中,Joe不會回答:「I am acting so crazy because I’ve been watching you」。

然而,我們是在教授寫作,而非隨意的發言。如果老師在意學生使用不完整的句子,就必須教導學生什麼是不完整的句子並且如何修正。

我建議老師應該告訴學生完整地表達出自己的想法,而不是告訴他們不要以「because」作為句子的開頭

更好的做法是提供詳盡的文法使用規則,更快捷的方式是堅持學生必須表達出完整的想法。

問題:Why do we care about our English?

學生:Because we don’t want to be rejected by the journal editor.

老師:Finish the thought: Because we don’t want to be rejected by the journal editor . . . what?

學生:Because we don’t want to be rejected by the journal editor, we care about our English.

老師:Exactly.

請注意不論從屬子句的位置在哪裡,複句都是正確的。不管從屬子句出現在獨立子句之前或之後,句子同樣都是正確的:

Correct: I avoid going to night markets because I don’t like stinky tofu.

Correct: Because I don’t like stinky tofu, I avoid going to night markets.

老師必須清楚說明這一點:只要我們能完整地表達自己的想法,我們可以在所有句子的開頭使用「because」。

很遺憾的是,學生經常試圖尋找其他不必要、不怎麼有效、往往不太明確的說法來表達「because」,像是:「due to」、「since」及「as」。

首先,讓我們排除所有表達「because」意思的其他冗長詞彙,例如:「due to the fact that」、「owing to the fact that」、「on account of」及「on the grounds that」。

如果我們使用「because」而非這些片語,那麼我們最多則可以省下四個字,這與我們希望在寫作所呈現的「簡明扼要」的目標相符。

您也應該避免使用「the reason is because」,舉例來說,一個說話冗長卻浪漫的人可能會說:「The reason I care for you is because of your sweetness」。表達時為何不能簡明扼要又浪漫呢?只要說:「I care for you because you’re sweet」。某些人可能偏好「the reason is that」,其實這也是非常冗長多餘的。

 

相關文章推薦:如何在寫作中避免冗贅詞句

 

現在讓我們討論一下「due to」及「because」

正如目前經常發生的情況,存在著傳統與反悖的用法。傳統的觀點是只把「due to」當作形容詞使用,後面通常會使用be動詞。(1)例如:「The cancellation was due to rain」,那麼「due to」是用來修飾「cancellation」,這個句子有一點正式,但符合傳統的規則。

如果較隨意些,我們可以說:「It was cancelled because of rain」。根據語言純正主義者的主張,您不能說:「It was cancelled due to rain」,因為「due to」沒有任何可以修飾的事物。語言正統主義者主張「due to」是形容詞,不應該是複合介系詞。

極少數的人會在說話時思考形容詞及複合介系詞,因此我們難以得知何時「due to」是作為形容詞使用。Strunk & White (2) 主張當「due to」能被「attributable to」替換時,則可以使用「due to」。然而,Patricia O’Connor (3) 在自己的著作《Woe is I》中建議,以「caused by」或「resulting from」取代「due to」。

她解釋如果一個句子以「due to」作為開頭,就像是「Due to bad weather, school was canceled」,這樣的句子「可能是錯誤的」。

因此,如果您覺得自己認同正統主義者,或是您的文章將被主張此種想法的人所評斷,那麼建議您不要在句子的開頭使用「due to」。

 

相關文章推薦:Because of 與 Due to有什麼不同?

 

現在讓我們來悖逆傳統的觀點

Fowler的《Modern English Usage》指出,反對「due to」作為複合介系詞的看法是:「一個全然二十世紀的現象,但是漸漸看來『due to』這樣的用法將成為二十一世紀自然語言的一部分」(4)。《The American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style》(5) 同意並說明「潮流已轉而接受『due to』具有充分資格作為介系詞來使用」。

在檢視過這些證據之後,我們可以說如果您是語言正統主義者,那麼就避免將「due to」當作複合介系詞使用。不管您認同哪一種方式,請記住我們隨時可使用「because」,這也會是較佳的選擇。

我們不需要完全停止使用「due to」,這個片語可以意指「payable to支付」或「supposed to應該」(6)。例如,「You must pay what is due to me」,這是在向欠您錢的人要錢。也可以說:「The train is due to arrive at 3:00am」,意思是火車應該會在那個時候抵達。

「Since」和「because」可以是同義詞 (7)。字典確認了這個用法 (8):「Since it is raining, let’s go inside」及「Because it is raining, let’s go inside」具有相同的意思。

請記住我們可以在句子開頭使用「since」,然而,編輯或審閱者可能會對這個字的雙重意義感到困惑,「since自從」這個字經常指的是經過了多久的時間,像是「Since yesterday, it has been raining constantly」。有時候,使用「since」 的句子可以以兩種方式來詮釋,應避免使用「since」來表達「because」的時機。

以這個語義不清的句子為例:

「He wanted to be a doctor since he was six years old.」

「Since」可以意指「from the time that」或「because」。同樣的問題也出現在「as」這個字上,「as」同樣可以意指「because」。所以請記住這些小文法規則,以確保自己不會寫出模稜兩可的句子。

當然,我們很難知道自己何時在無意間表達地含糊不清。總而言之,英文提供許多表達的「because」方式,某些方式是冗長的,應該避免使用。其它方式,像是「since」及「as」必須謹慎地被使用,以免混淆讀者的理解。

 

相關文章推薦:如何正確使用since

 

參考資料:

(1). Garner, B. Garner’s Modern American Usage. Oxford: Oxford University Press, 2003, p. 277.

(2). Strunk, William; and White, E.B. The Elements of Style, Fourth Edition. New York, Longman, 2000, pp. 44-5.

(3) (7). O’Conner, P. Woe Is I: The Grammarphobe’s Guide to Better English in Plain English. New York: Riverhead Books, 1996, p. 110, 190.

(4) (6). Burchfield, R. W, ed. The New Fowler’s Modern English Usage. Third edition. New York: Oxford, 1996, p. 232-233.

(5). American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style. Boston: Houghton Mifflin Company, 2005, pp. 151-2.

(8). American Heritage Dictionary of the English Language, 4th Edition. Boston: Houghton Mifflin Company, 2006, p.1624.

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 學術論文寫作中使用「as」、「because」或「since」用法
  2. 如何避免在研究結果的部分濫用show一字?
  3. 如何區分Could、Might、Should等情態動詞的使用時機?
  4. 助動詞Should、Could與Would之間有什麼差異?
學術論文寫作上常誤用及誤解的英文字彙:「P」為開頭的中文單字意思
在學術研究論文裡連字號(Hyphen)的使用方法和範例

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講