Home » Blog » 如何進行論文寫作 » 學術英文寫作裡的錯位修飾語和垂懸修飾語使用方法和例句

學術英文寫作裡的錯位修飾語和垂懸修飾語使用方法和例句

作者: Steve Wallace


發布日期: 2013 / 11 / 29,

661

人已瀏覽.


學術英文寫作裡的錯位修飾語和垂懸修飾語使用方法和例句

華樂絲現在有提供論文編修翻譯預付方案!請洽詢:02-25555830了解更多!


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

禮拜一的清晨,在等捷運時,突然留意到 《Taipei Times台北時報》的一個標題:Lions maul Elephants with three in the ninth, win 6-5(九局下統一獅拿下三分,以六比五擊敗兄弟象)。

 

這描述的是前一天晚上獅隊和象隊的比賽,內文描述了統一獅如何在最後一局反敗為勝:

 

After falling behind in the count, 0-2, designated hitter Liu Fu-hao hit a single off second baseman Fong Shen-shien’s leg, which then rolled into right field. Before the right fielder could retrieve it, pinch-runner Hsu Fong-bing crossed home plate with the winning run.

 

放下報紙,感到一陣悲從中來。不是因為象隊輸了,而是因為二壘手的犧牲。「這條腿失去得真壯烈啊!」心裡哀嘆道著。

 

是的,一條腿就這樣沒了,但並非劉芙豪的二壘安打所造成的,而是因為體育記者犯了一個英文寫作中最常見的錯誤,也就是所謂的「錯位修飾語」。

 

錯位修飾語指的是一個詞或片語在句子中所修飾的並非作者原先希望它修飾的詞

之所以會出現這種情況,是因為修飾語或者它修飾的名詞被放在了不恰當的位置

 

Liu Fu-hao hit a single off second baseman Fong Shen-shien’s leg, which then rolled into right field.

 

根據英文句法規則,本句中劃線部分所指的內容必須緊接在它前面的主題後方(Fong Shen-shien’s leg)。然而,這並非記者想表達的意思,也就因為他沒有注意到句子排列的問題,導致句意表述是這位可憐的二壘手失去了一條寶貴的腿(也讓大量讀者在絕望中哭泣)。

 

當然,這個錯誤很容易更正,只要改成下面的句型即可:

 

Liu Fu-hao hit a single off the second baseman’s leg and the ball rolled into right field.

 

以下是另一個出現歧義的例子:

 

I was told that I will be awarded the scholarship by my professor.

 

到底這位教授是負責telling (告知)還是 awarding(頒獎)呢?看起來兩者皆有可能。

 

這種錯誤在英文寫作中很常見,就好像是會自動產生一樣,好比磁性薄膜中的微波磁包絡孤子(物理學者應該知道我在說甚麼)。以下這個例子說明了即使是專業的編輯,在進行出版前的校閱時也很容易忽略這種錯誤。 以下這個句子節錄自 2011 年一篇關於皇帝蟹的新聞報導中:

 

A team led by Dr. Craig Smith from the University of Hawaii at Manoa found the crabs using a remotely operated submersible.

 

我們以為這些螃蟹是在哪裡獲得工程學位的?這個句子很好笑,除非是《The Onion》或《Not the Nation》這類諷刺性報紙,否則任何刊物都不應出現這種錯誤。

 

也許有時候不容易發現,但這些錯誤都很容易更正。上面讓人啼笑皆非的句子可以改寫成以下正確的形式:

 

A team led by Dr. Craig Smith from the University of Hawaii at Manoa used a remotely operated submersible to find the crabs.(1)

 

或者是:

 

Using a remotely operated submersible, crabs were found by a team led by Dr. Craig Smith from the University of Hawaii at Manoa.

 

然而這就又犯了同一個錯誤,只是稍微改變了形式。從技術層面來看,這就是所謂的「垂懸修飾語」或者「垂懸分詞」,通常和動詞的 -ing 或 -ed 形式(分詞)一起出現在句子開頭,例如 Plunging hundreds of feet into the gorge, we saw Yosemite Falls(死得真壯烈)。

 

之所以稱為垂懸修飾語是因為這裡的子句沒有與適當的名詞建立明確關聯,充滿了不確定性,且逗號的區隔讓這部分看起來更加「孤單」。

 

在某些領域裡,如果意思很明確,那麼即便是錯位修飾語,甚至垂懸修飾語都是可以被接受的。例如在英文文學中,文法和句法的規則有時候會被打破(如 sleeping in mine orchard, a serpent stung me,這一行詩便是出自莎士比亞之手)。

 

然而在學術寫作中,錯位修飾語卻是作者粗心大意的表現。

 

在科學論文中,作者在討論實驗或研究結果的時候,常會出現錯位修飾語或垂懸修飾語的問題。請看以下摘自一篇化學論文的句子:

 

After combining the reactants, the reaction mixture was stirred at room temperature for 3 h.

 

之所以出現這種錯誤,是因為作者在介紹實驗或研究結果的時候一般採用被動語態,如experiments 是 are conducted (被動)而不是 conduct(主動)。

 

當出現主動式子句的時候(after combining the reactants),作者很可能就誤將這個動作的受詞(the reaction mixture)取代作為動作發出者的主詞(we或researchers)。於是在無意之間造成了垂懸修飾語。

 

和各種垂懸修飾語一樣,上面的例子主要有以下兩種修改方式:

 

1.用正確的主詞 we 替換被錯誤修飾的主詞 the reaction mixture,變成

 

After combining the reactants, we stirred . . .

 

2.因為目前第二個子句的主詞是被動的(即「被作用」),我們可以將第一個子句的動詞也改為被動式,則句子變成:

 

After the reactants were combined, the reaction mixture was stirred . . .

 

錯位修飾語和垂懸修飾語有時讓人發笑,但遺憾的是,專業期刊的編輯只接受完美或接近完美的英文論文,他們視上列兩個常見錯誤為論文大忌。

 

Reference

(1) http://www.independent.co.uk/environment/climate-change/climate-change-sees-giant-crabs-invade-the-antarctic-2350959.html

如何使用完整的英文比較句型:Compare、Than
英文上下文(Context)的重要性:中英翻譯後為何與原文有所不同?
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋