Home » Blog » Respectively用法:如何正確使用來避免英文句子越用越混淆

Respectively用法:如何正確使用來避免英文句子越用越混淆

作者: Wallace


發布日期: 2016 / 10 / 13,

229666

人已瀏覽


Respectively用法:如何正確使用來避免英文句子越用越混淆

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

提問:「我發現編修師更改了論文中每個respectively在句中的位置,但我不太了解這是為什麼?可以告訴我修改的原因嗎?」

—國立中央大學化學工程學系C-Y. W.

回答:

Respectively的使用目的在於釐清意思,使句意更加明確,但這個字很容易被誤用,導致讀者混淆。

英文學者Henry Watson Fowler對於「respective」和「respectively」二字的觀察十分貼切,他說:「大家都喜歡在句中加入這兩個單字,但使用的品味卻十分低劣。這兩個字就像軍人和警察一樣:他們都有工作在身,但沒工作時,出現的頻率越少越好。事實上,用了這些字的句子裡,十句有九句都是去掉這些字會更好。」

請參閱:Fowler’s Dictionary of Modern English Usage

大家熟知respectively在兩個平行列表的用法(即:項目數相同的兩個列表)。

例如:

「The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were 1, 2, and 5 h, respectively.」(改良、未改良和對照抗原的攝入時間分別是1、2、5小時)。

但是,這個字在介系詞片語和多重列表裡的用法經常讓人搞混、弄錯。

以下將說明respectively在以上兩種情況的正確用法。

Respectively在介系詞片語中的用法

介系詞片語中,要把respectively放在正確位置可能沒那麼簡單,尤其是當這個片語連接另一個列表時,更容易搞混。Respectively在句中的擺放原則是:應放在介系詞片語之前,並盡可能靠近第二個列表的結尾。請看以下例句:

正確

The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were 1, 2, and 5 h, respectively, in a 37°C incubator.
(改良、未改良和對照抗原在37°C保溫箱中的攝入時間分別是1、2、5小時。)

錯誤

The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were 1, 2, and 5 h in a 37°C incubator, respectively.
*例句中的in a 37°C incubator為介系詞片語。

或者,在論文風格考量下,句子也可能這麼寫:

正確

The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were respectively 1, 2, and 5 h in a 37°C incubator.

這裡的respectively也是盡可能接近第二列表,才能釐清兩個列表之間的關係。另外,當respectively放在第二列表前面時,respectively的前後則不須加逗號。

Respectively在多重列表中的用法

如果一個句子不只有兩個平行列表,respectively的擺放位置就成了問題。

此時,為了使文意更清晰,respectively應該放在第二列表的前面。請看以下例句:

正確

The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were respectively 1, 2, and 5 h at 37°C and 1.5, 3, and 5 h at 40°C.
(改良、未改良和對照抗原的攝入時間在37°C時分別是1、2、5小時,在40°C時分別是1.5、3、5小時。)

錯誤

The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were 1, 2, and 5 h at 37°C and 1.5, 3, and 5 h at 40°C, respectively.

錯誤

The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were 1, 2, and 5 h, respectively, at 37°C and 1.5, 3, and 5 h, respectively, at 40°C.

在這裡,一個列表(即:改良、未改良和對照抗原)與兩個列表呈現平行關係(即:1、2、5小時,以及1.5、3、5小時)。上面第一句清楚表示出列表的平行關係。相較之下,讀者可能看不懂第二句中列表之間的關係;而第三句出現兩次respectively,過於累贅,不利閱讀。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 如何準確地使用介係詞,避免語意的混淆?
  2. 如何正確使用形容詞和名詞
  3. 如何正確使用these、they與each other?
  4. 學術論文寫作中使用「as」、「because」或「since」用法
  5. 如何正確使用since
軟體動物學術英文單字 Mollusk 和 Mollusc 的拼法演變和使用方式
英文學術寫作中Intention和Intent的差異為何?

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講