Home » Blog » 如何精進寫作技巧 » 文法 (Grammar Usage) » Thus、Therefore、動名詞、句型等:容易造成混淆的十種英文寫作錯誤(第二部分)

Thus、Therefore、動名詞、句型等:容易造成混淆的十種英文寫作錯誤(第二部分)

作者: Steve Wallace


發布日期: 2016 / 4 / 28,

24099

人已瀏覽.


Thus、Therefore、動名詞、句型等:容易造成混淆的十種英文寫作錯誤(第二部分)

華樂絲現在有提供論文編修翻譯預付方案!請洽詢:02-25555830了解更多!


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!
  • 83
    Shares

我們將延續上週的主題,為了避免讓讀者猜測您想表達的意思,以下列出了常見的書寫錯誤:

 

1. 使用多餘的單字讓句型複雜化

 

舉例來說:

 

「The probability that X will occur is greater than the probability that Y will occur」

 

可修改為下句更佳:

 

「X is more likely to occur than Y」

 

再舉一例:

 

「More of the women used Blue soap in comparison with the men」

 

可以寫得更簡潔:

 

「More of the women used Blue soap than the men」

 

切記,要用最簡單的語言、最簡潔的方式來表達您的意思。能用幾個字就完整表達的內容就不要再加入多餘的字詞。

 

2. 使用華麗而空洞的字眼讓句子複雜化

 

請看本句:

 

「Assessing the probability that a person will secure gainful employment within a month conditional upon registering with an online job board presents a great challenge」(評量個人能在一個月內獲取有利職務的機率,前提是該個人先在網路求職平台註冊,此項工作極具挑戰性)

 

何不試著讓讀者輕鬆點,改寫成這樣:

 

「It is not easy to determine how likely it is that a job seeker will find a job within a month of registering with an online job board」(要找出求職者在網路求職平台註冊後,一個月內就找到工作的機率並非易事)。

 

盡量使用直白的語言來書寫論文內容。把內容複雜化不但沒有加分效果,還會降低您與讀者之間的溝通效度。

 

3. 誤用「thus所以」和「therefore因此」

 

「Thus」和「therefore」只能用來連接前後兩個有邏輯關係的陳述句。然而,許多作者會誤用「thus」和「therefore」來表達作者個人認為的因果條件,但實際上句子之間並沒有絕對的邏輯關係。因此,用「thus」和「therefore」來連接非邏輯性關係的句子,是常見的書寫錯誤。

 

請看下列例子:

 

(1) A better understanding of how to assess marketing performance would help marketing practitioners to quantify their contribution to firms’ financial performance. Thus, (2) the research objectives are: (i) To review the current status of research on marketing performance; and (ii) To develop a comprehensive yet concise model for measuring marketing performance.

(1)增加對行銷表現評估方式的理解,將有助於行銷從業人員量化自己對公司財務績效的貢獻。所以,(2)本研究目標為:(i)探討目前行銷績效相關文獻的現況,以及(ii)發展一個全面而簡潔的模型以測量行銷績效

 

在上例中,(2)和(1)兩者之間的研究目標分析看來,並非由任何事實所決定,所以不能由(1)所陳述的結果來做最後的決定。

 

事實上,研究目標是由研究者自己所決定的。顯然,對於特定事實,每個人所想做的事和這些事實本身並沒有因果關係。因為,不同的人面對相同的資料時,可能會做出截然不同的決定。

 

為了使句子反應出研究者所做的決定,較好的寫法是改寫成:

 

(2)「In the service of contributing to such understanding, this paper has the following research objectives」(為增加對前述事項的理解,本研究有下列目標)

 

在其他類似的情境下,若要表達研究者面對特定事實時,決定要做某些事,您可使用下列說法:「Given these findings, we decided to…」或「Using xxxx as a basis, we decided to…」。

 

請看另一例:

 

(1)A large proportion of the sales staff were struck down by flu in December and it was not possible to hire temporary staff(2)Thus, the firm’s revenue suffered」

 

同樣地,在邏輯上(2)並不能由(1)推導而來,因為這兩者並非邏輯關係,而是因果關係。因此,這裡不適用「Thus」,而應改用「As a result」。

 

4. 以動名詞作為隱性關係子句

 

很多作者常用動名詞(動詞+ ing)來取代以that或which開頭的關係子句,然而,這種用法可以減少字數,甚至可以增加文章的流暢度,但也可能造成語意模糊。因此應盡量避免此種作法。

 

舉例如下:

 

(i)「A model for measuring performance linking nonfinancial and financial performance is needed」

 

此處,當讀者讀到linking時,並無法立刻得知它在句中的功能,需等到在句子尾端讀到is needed時,才會理解linking在此是作為關係子句。為讓讀者更易理解,可將關係子句中的關係代名詞明確的書寫出來。

 

您應改成:

 

「A model for measuring performance that links nonfinancial and financial performance is needed」

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 容易造成混淆的十種英文寫作錯誤(第一部分)
  2. 七個表達精準的學術寫作字彙,讓語意更加清晰明白
  3. 誤非誤:某些別人告訴你是錯誤的用法,其實是標準英文!?
  4. 17 個在學術寫作中應避免使用的字詞
如何避免英文研究結果濫用show(呈現)一字?
有鑑於(Given That)、All、Since、Such:容易造成混淆的十種英文寫作錯誤(第一部分)
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋