Home » Blog » 解析可數與不可數英文名詞的正確用法:Information、Advice、Literature

解析可數與不可數英文名詞的正確用法:Information、Advice、Literature

作者: Wallace


發布日期: 2017 / 8 / 28,

113135

人已瀏覽


解析可數與不可數英文名詞的正確用法:Information、Advice、Literature

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

問題:「Information 是可數名詞嗎?可以寫成informations嗎?Literatures是正確用法嗎?」

—國立交通大學博士生C-Y Chen

回答:

對於非英文母語人士來說,正確使用不可數名詞或物質名詞,可能會是一大挑戰。

可數名詞,例如dog在英文中可寫成複數型態:「I have three dogs」,但不可數名詞在英文中無法被細數。不可數名詞在文法上屬於單數名詞,前面通常可以搭配some、any、a little、much等字眼,但不能使用a、an等不定冠詞。

若要指稱某個特定的物品,可以在不可數名詞前面加上定冠詞the,但通常不可數名詞前面不會加任何冠詞。

不可數名詞之所以通常無法被細數,是因為英文母語人士認定這類名詞無法被一個一個數出來。英文母語人士通常將不可數名詞視為某種單一概念或是無法被分割的物品。

因此,若您的語言裡面沒有可數與不可數名詞的分別,很可能會造成理解上的困難。

學術寫作中經常使用的不可數名詞包括:research、information、advice、equipment。由於這類名詞通常在文法上屬於單數名詞,使用時可能出現這些常見錯誤,下方例句改寫自華樂絲近期編修的稿件:

(a) A previous research determined that addiction to heroin is widespread in this community.
(b) Informations concerning this problem can be found on the ministry’s official website.
(c) On the basis of these results, we have the following advices.
(d) Our equipments were purchased domestically.

由於英文母語人士將這類不可數的概念視為單數或不可分割的名詞,因此將它們寫成可數的複數型態是不正確的用法。若您打算將上述這些不可數名詞用在學術寫作或研究計畫書上,其實也可以使用其他的方法改寫。

以下列出幾種正確使用不可數名詞的情況,由「數量最不精確」討論到「數量最精確」的例子:

1. 保持單數型態:

若您不需要表明數量,可直接保留不可數名詞的原始型態。

例句(b)可以直接改成「Information concerning this problem can be found on the ministry’s website」,由於英文母語人士將information視作一個抽象概念,而不是某個項目,因此這個例句中,網站所提供的資訊量多寡並不重要,所以使用不可數名詞便足以完整表達意思。

2. 加上數量資訊:

若您在撰寫論文時必須為某個名詞加上數量資訊,這時可以使用量詞,也就是「用來為名詞補充數量資訊的詞彙」。

如前所述,英文母語人士並不會將不可數名詞視為可獨立分割的單位,因此這種名詞的數量資訊是屬於廣義的數量(amount),而不是精確的數目(number)。

一般而言,用來修飾複數可數名詞的量詞,也能修飾不可數名詞,這類量詞包括:some、any、much、hardly any、all、no。

以例句(c)來說,我們可以使用上述任何一個量詞來將句子修改為正確用法:「On the basis of these results, we have some advice as follows」。不過,這個方法只有加上一個概略性的描述用詞,尚未真正附上明確的數量資訊。

3. 表明數量:

撰寫論文時,有時可能得精確寫出某個名詞的數量資訊。舉例來說,假設您使用的研究設備(equipment)包括三個培養箱、兩台顯微鏡、一個高壓滅菌器。您在equipment前方應使用pieces of作為量詞,例如下面這個例句:

「Four pieces of equipment were purchased domestically, whereas two were purchased from the EU」

此外,pieces of是一個滿好搭配的詞彙,可用於修飾本文列出的四種常用不可數名詞,例如:

a piece of advice、a piece of research、a piece of information

值得一提的是,某些名詞在特定情境下同時是可數與不可數名詞。若將某個可數名詞改為不可數名詞,語意也可能會有些許不同;例如在「Life is precious」這個例句中,life是不可數名詞,因為它代表的是抽象概念,而不是具體物品;在「This is a fulfilling life」這個例句中,life是可數名詞,因為它很明確指的是某個人的人生。

「同時屬於可數與不可數名詞」是一種容易令人混淆的情況。若要釐清這種狀況,其中一種有效方式是查閱研究領域的前人文獻(註:literature也是不可數名詞),以便判定某個名詞是可數或不可數名詞。當然,若要正確判斷名詞是否可數與否,使用一本好字典也是不錯的方式。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 描述數量時的主詞動詞一致性
  2. 撰寫學術論文最常見的錯誤
  3. 如何策略性地撰寫論文草稿
  4. 如何確認主詞動詞單複數一致性?
如何在學術研究論文中避免過度濫用英文介系詞?
英文文法情態動詞:Would、Could、Might、May、Should等分別與正確用法

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講