Home » Blog » 如何在學術研究論文中避免過度濫用英文介系詞?

如何在學術研究論文中避免過度濫用英文介系詞?

作者: Steve Wallace


發布日期: 2017 / 9 / 7,

52216

人已瀏覽.


如何在學術研究論文中避免過度濫用英文介系詞?

華樂絲現在已正式推出直接編修TeX檔案的LaTeX服務,若您在編輯Word、PDF、LaTeX等文件方面尚需要進一步說明,請前往我們的官網或來電(02) 2555-5830。


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

問題:「在審閱經華樂絲編修後的論文時,我發現編修師幫我刪掉許多介系詞,請問可以說明一下為什麼嗎?」

– 華樂絲編修客戶提問(問題與回答已獲作者同意刊出)

 

回答:

對於非英文母語人士而言,正確使用英文介系詞常常是一大挑戰。介系詞的功能是指出名詞或代名詞與句中其他元素之間的關係。

 

然而,在某些情況下用錯介系詞不僅帶來麻煩,也可能使文辭模糊,語意不清

 

有時因為字典上的介系詞使用定義與句中描述的實際情境並不相符,會導致誤用介系詞而意思模糊。某些介系詞還有固定的習慣用法,無法使用邏輯來解釋,例如:為何英文會說on purpose、by accident、in fact、at once?若您向英文母語人士提出這個問題,他們根本無從告訴您原因何在!

 

因此,非英文母語人士在寫作時,有可能無法確定在哪種情境下該使用哪一種介系詞。

 

有鑑於此,以下介紹幾種避免使用介系詞的方法:

 

1. 思考「改變詞序是否能減少使用介系詞的機會」

 

介系詞的使用有時已達氾濫的程度。其實很多時候只要將字詞順序調整一下,就可以減少使用介系詞的頻率。

 

請看下列例句:It is recommended to any patient with a family history of celiac disease to see a doctor with experience of diagnosing disorders of diet at once to obtain a diagnosis.(對於有乳糜瀉家族史的患者而言,建議立即尋找在飲食疾病診斷方面有經驗的醫師就診。)

 

這個例句用了七個介系詞,顯示出作者過度濫用。若改變詞序,就能改善:Patients who have a family history of celiac disease should immediately request a diagnosis from a doctor who has nutrition training.(對於有乳糜瀉家族史的患者而言,建議立即向受過營養學訓練的醫師就診。)

 

在修改完的版本中,我們不僅刪除大多數的介系詞,從7個減至2個,文意也更為清晰,因為我們不再仰賴介詞來表達意思。換句話說,介系詞通常會造成句子冗長。本例句從30字減縮為21字後,用字更精簡,文意更清晰

 

2. 以副詞代替介系詞

 

您可以思考是否能以用副詞代替介系詞,進而可以保留文意,又能改寫句子。

 

如此例句:If you lose your passport while on holiday, contact the nearest embassy or consulate without delay.(若於假日遺失護照,請盡速聯繫最近的大使館或領事館。)Without delay可改成promptly,減少使用介詞。

 

這種修改方式也出現在上一個例句中,也就是將at once改成immediately。

 

3. 縮短不必要的介系詞片語

 

英文經常使用的介系詞片語有in order to、so as to、with regard to等,即使是英文母語人士也常使用介系詞片語。然而,這類片語其實是可以被縮短的。

 

例如上述三個片語可以分別被縮減為to、to、regarding 。

 

4. 以動詞代替介系詞

 

比起介系詞,使用動詞通常更能清楚且有效表達意思。

 

請看以下最近華樂絲編修案件的範例:Previous studies on environmental concerns to environmental behaviours have not yielded consistent results.

 

此例句使用了介系詞to,但environmental concerns與environmental behaviours之間的關係顯然不太清楚。不過,使用動詞便可以改善句意的清晰程度。

 

再看如下修改的版本:Previous studies into how individuals’ environmental concerns alter environmental behaviours have not yielded consistent results.(有關個人對於環境保護的關注如何影響其行為,前人研究尚未帶來一致的結果。)這裡使用動詞alter,因此明確闡述出environmental concerns與environmental behaviours間的關係。

 

5. 避免使用動詞片語

 

動詞片語是由動詞與介系詞組成的。然而,只要使用一個字就多半能表達相同意思,進而減少介系詞的使用,讓用字更為精簡。例如,動詞片語speed up正是一例。若使用accelerate就能達到相同意思,語氣也更正式、意思更明確,何必使用speed up?

 

6. 使用「–’s」來表示所有格

 

Of是一個過度濫用的介系詞,有部分原因是它常用於描述所有格關係。例如,the efficacy of the treatment was demonstrated,其可以使用「–’s」的所有格形式來表達同樣的意思, 也就是the treatment’s efficacy was demonstrated。

 

藉由上述方法,您可以縮減論文中的介系詞,以避免因濫用而產生語意不清。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 「建立、模糊、侵蝕」測驗可以幫助您編輯新文章
  2. 如何策略性地撰寫論文草稿
  3. 寫作可能是讓您釐清思考的唯一方式-雖然不容易
在英文寫作中平行結構(Parallelism)的文法例句與正確用法
解析可數與不可數英文名詞的正確用法:Information、Advice、Literature
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋