Home » Blog » 英文論文校稿時發現的常見錯誤:Time Period、Practicable、國家名稱等正確用法

英文論文校稿時發現的常見錯誤:Time Period、Practicable、國家名稱等正確用法

作者: Wallace


發布日期: 2018 / 2 / 8,

272440

人已瀏覽


英文論文校稿時發現的常見錯誤:Time Period、Practicable、國家名稱等正確用法

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

本週主題延續上週文章的內容,同樣也是來自我校稿時發現的常見寫作錯誤,以下例子將連同我留給作者的訊息一起分享給大家。

常錯一:Quantum leap

Quantum leap(量子跳躍)代表著一種突如其來的改變,從某種狀態瞬間轉化為截然不同的另一種狀態,兩者之間毫無過渡階段。

若想表達某種質性上的劇烈變化,使用quantum leap來形容倒是挺貼切的,但如果只是想表示「增加數量很大」,則不宜使用這個詞彙。

除非您真的明白自己想表達的意思,否則最好將這類詞彙留給次原子物理學家使用;學術領域,終究是術業有專攻。

常錯二:Practicable / Practical

Practical(實際的)與 practicable(行得通的)都是形容詞,也在意思上有一些重疊,不過最常使用的仍然是practical。

如果不想出錯,最保險的方式是:只有在描述某件可能達成、可以執行的事情時,才將practicable拿出來使用。若您不確定哪一個才對,那就使用practical就好。

Impractical的意思是指某件事「規劃得不夠聰明或沒效率」,但impracticable的意思是指某件事「完全不可能達成」。

常錯三:Prescribe / Proscribe

Prescribe 和 proscribe 都是動詞。

Prescribe的意思是「指定某樣東西;開立處方」,而proscribe則是「禁止某樣東西」的意思。由於字首pro-通常帶有正面意味,因此常常誤導許多人。例如:

The Athletics Federation has banned the runner from future races for using proscribed drugs.(運動員聯盟因使用禁藥而所有參賽選手遭禁止參加爾後的比賽。)

這裡的proscribe也可以等於forbid、prohibit,都是禁止的意思。

常錯四:寫錯國家名稱

有些國家名稱前面會有冠詞,例如The United States(美國)、La France(即:法語的「法國」;la在法語中是冠詞),但多數國家名稱前方沒有冠詞。然而,有時這取決於您使用的語言。在英文當中,我們會直接用France來稱呼「法國」。

在十九世紀時,英國會用The Argentine來稱呼「阿根廷」,不過現在一般都用Argentina來表示「阿根廷」(西班牙語為La República Argentina)。

烏克蘭地區以前稱做The Ukraine,自其從蘇聯分裂出來後,便表明將名稱中的冠詞刪去,因此現在應稱之為Ukraine才對,無須再加上the特別指稱。

常錯五:Zero-sum gain

眾所皆知的零和遊戲(zero-sum game),最早是從博弈論發展出來的概念,意思是:若一方有所得,則代表另一方有所失。

在經濟學中,這個概念時常拿來與「雙贏win-win」作對比;「雙贏」代表「雙方皆得利,沒有一方損失」,因此這次兩組概念相反,分別指的是,有得必有失或是雙贏局面。

因此對於這類詞彙不熟悉的人,若要引用原本的理論名詞,經常會將game誤以為是gain,因而產生錯誤用法。

常錯六:Visually impaired / Blind

許多人以為visually impaired(視覺受損的)是可用來取代blind(失明的)的友善稱呼,但其實不然,兩者的差別在於:blind是指「完全失明」,而visually impaired是指「患有視覺障礙,但尚未達到完全失明」的狀態。

常錯七:Time period

Time period(時期)是一種非常多餘的說法,使用這種說法的人想表達的是periods of time。因此,只要寫time或period其中一個即可。或者可以用片語呈現,例如:

Over a period of time the students develop their own ideas.(經過一段時間後,學生們發展了新的想法。)

常錯八:Notate / Note

Notate是動詞,意為「寫下註解」,不過這個專門用語可不是動詞note(寫下)的同義字。下列例句是非常造作的錯誤用法:

Notate the time you arrived in your log(將你的抵達時間在記錄簿中寫下註解)

常錯九:Majority are / Majority is

Majority可以當做單數或複數使用,您可以使用常識來判斷要使用哪一個。若您想表達「眾人」的概念,便可將這個字當作複數,例如:

The majority of e-mail users are upset about the increase in spam(多數電子郵件用戶對於垃圾郵件增加感到十分不快)

若您想表達「一個集合群體」的意思,便將它用做單數:

A 90% majority is opposed to scheduling the next meeting at 6:00 A.M.(全體有90%反對將下次開會時間排在早上六點)

若您無法確定想表達的是哪一種意思,那就選擇自己認為最恰當的,畢竟這不是什麼令他人過於困擾的大問題。

Majority應用來搭配可數名詞:

He ate the majority of the cookies(他吃了大多數的餅乾)

所以不適合說He ate the majority of the pie(他吃了大多數的派),應改成He ate most of the pie(他吃了大部分的派)。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 校稿時發現的錯誤(上)
  2. 研究論文中常見的誤用單字:您是否也誤解了這些單字?
  3. 誤非誤:某些別人告訴你是錯誤的用法,其實是標準英文!?
  4. 教育領域論文中常見的錯誤用字
  5. 新聞領域寫作中常見的用字錯誤
書評投稿:如何撰寫並投稿一篇未受邀稿至學術期刊?
學術論文英文校稿時發現的常見錯誤:Plays a factor、Dilemma、Collaborate等正確用法

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講