Home » Blog » 常見英文片語的正確用法

常見英文片語的正確用法

作者: Steve Wallace


發布日期: 2022 / 6 / 16,

1557

人已瀏覽.


常見英文片語的正確用法

華樂絲現在有提供論文編修翻譯預付方案!請洽詢:02-25555830了解更多!


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

英文寫作論文中英翻譯時,意義相同的片語容易混淆,常常造成寫作者的困擾,本週文章將介紹三對常見又容易混淆的片語,也就是in contrast/by contrast、compared with/compared to和based on/on the basis of。

 

In contrast by contrast 的區別

 

這兩種片語意義相同,都是用來對比兩件事之不同處,但他們的用法不盡相同。In contrast 必須與介詞to 或 with 連用,並在後面接上名詞。相比之下,by contrast通常是獨立片語,並出現在主語之前或之後,以下列句子為例:

 

中文:公司A本季虧損 700 萬美元,而一年前的利潤為 620 萬美元。

翻譯:Company A lost $7 million this quarter in contrast to a profit of $6.2 million a year earlier.

 

在此範例中,in contrast 是用來比較該公司目前的虧損和之前的利潤,而片語後面則是接上介係詞to 和名詞profit,常見的文法錯誤是忘記在片語後面接上介係詞和名詞,以同樣句子為例:

 

錯誤:Company A lost $7 million this quarter. In contrast, it gained a profit of $6.2 million a year earlier.

 

在此範例中,in contrast後面未接上介詞和名詞,因此為錯誤文法,可以將in contrast改成by contrast來修正此錯誤:

 

修正:Company A lost $7 million this quarter. By contrast, it gained a profit of $6.2 million a year earlier.

 

相關文章推薦:學術研究寫作中使用Served As與不對等比較(Compare and Contrast)的問題

 

Compared with 和 compared to 的區別

 

這兩種片語主要的差別是 compared to 有「比較」以及「比喻為」的意思,而 compared with 只能用於比較事物,以下列句子為例:

 

中文:人們常常將大太陽下走路比喻成待在烤箱內。

翻譯:People sometimes compare walking under the sun to staying in an oven.

 

用於比較時,兩種片語的使用情境也不太一樣,compared with通常是用於比較相似的事物,compared to則是用於比較不同的事物,以下列句子為例:

 

中文:與那建築相比,這棟建築更高。

翻譯:Compared with that building, this one is taller.

 

在此範例中,使用compared with來比較兩個相似的事物,也就是兩棟建築。

 

中文:與那建築相比,這棵樹更高。

翻譯:Compared to that building, the tree is taller.

 

在此範例中,使用compared to來比較兩個不同的事物,也就是建築和樹。

 

相關文章推薦:英文論文片語中,比較和對比(Compare and Contrast)用法

 

Based on on the basis of 的區別

 

這兩種片語意思完全相同,但是based on是分詞,也就是說它只能用來修飾名詞,而on the basis of則是介係詞片語,主要用來修飾動詞,以下列句子為例:

 

中文:根據天氣預報,學生們決定取消這次旅行。

翻譯:The students decided to cancel the trip on the basis of the weather report.

 

由於based on 和 on the basis of 的用法實在是太相似了,即便是母語人士,也常常將兩者搞混,也有人認為兩者在某些情況下可以互相替換並不影響原本的語意,因此主張現代英文並不需要區分based on 和 on the basis of 的用法。

 

但是在此範例中,on the basis of 是用來修飾動詞decided,若是將on the basis of替換成based on,則是會造成語意模糊:

 

錯誤:The students decided to cancel the trip based on the weather report.

 

由於 based on 只能用來來修飾名詞,翻譯後的語意則變成「旅行」是根據天氣預報,而不是「決定」這個動作是根據天氣預報,此範例也顯示based on 和 on the basis of 並不是在所有情況下都可以互相替換。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 如何依照英文期刊規定使用based on與on the basis of
  2. 如何在英文句子中正確使用such as和including?
  3. 英文顯著(Insignificant)和不顯著(Nonsignificant)之間有何不同?
  4. 如何在學術寫作中正確使用英文單字:Affect和Effect
  5. 錯誤的英文其實是標準英文:Quote和Unquote單字用法
學術文獻回顧
在學術文章中正確使用統計資料的方法
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋