Home » Blog » 如何正確使用懸垂與錯置修飾語(Dangling Modifier)

如何正確使用懸垂與錯置修飾語(Dangling Modifier)

作者: Wallace


發布日期: 2018 / 2 / 23,

184603

人已瀏覽


如何正確使用懸垂與錯置修飾語(Dangling Modifier)

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

坊間的文法指南一般都會以長篇討論懸垂(dangling modifier)與錯置修飾語(misplaced modifier),不只因為它們很常見,也因為它們包含多種類型。

不過,要能掌握基本原則,不一定需要鑽研苦讀文法細節,只要先明白,在一個句子中拿來修飾的字詞應該要和被修飾的內容清楚緊密的連結在一起,而不是孤單地懸在別處。

懸垂修飾(Dangling modifier)之主動語態

有時候,懸垂的詞語實在是離它所修飾的單字太遠了,比如下句:

「Frying on the grill, Chen smelled the Copper River salmon(在烤肉架上烘烤著,小陳聞到了銅河鮭魚)」

這讀起來像是小陳(Chen)是那個躺在烤肉架上被烘烤的對象,因為他的名字是離「在烤肉架上烘烤(frying on the grill)」最近的名詞

這種寫法表達出幾乎完全相反的意思,所以我們必須把主詞找出,再把要修飾什麼確定清楚。我們得把懸垂修飾語移到離它真正修飾的單字鮭魚(salmon)近一點的地方,句子就非常清楚了:

Chen smelled the Copper River salmon frying on the grill

有時候,不清楚究竟一個修飾語是修飾兩個可能的單字中的哪一個:

「Lily is allergic to raw apples and almonds)(莉莉對生蘋果和杏仁過敏)」

究竟她是只對生杏仁過敏,還是對所有杏仁,包含烤過的都會過敏?吃錯東西嚴重的話,可是攸關生死的大事。

下面這個版本就清楚多了:

「Lily is allergic to almonds and raw apples)(莉莉對杏仁和生蘋果過敏)」

在此,生的(raw)很清楚地只修飾蘋果(apples)。

包含動詞的懸垂修飾語特別常見,有時候會很難辨別。例如這個句子:「Having bought the guitar, it now needed tuning(買了吉他後,它需要調音)」,其中並沒有點名是誰買了吉他。

解決這個問題的辦法之一是加入一個人名,讓前後兩個子句變成平行結構:

「Wei Chi, having bought the guitar, now needed to tune it(偉智,買了把吉他,現在得調音)」

如果您心裡有個底知道是誰,就很容易忘記讀者也需要被告知;不過,讀者是不可能憑空理解您的意思的。

下面是另一個懸垂修飾語的例子,這次是位於句尾:

「The retirement party was a disaster, not having realized that Arthur had been jailed the previous week(退休宴會是場災難,本來還不知道亞瑟上週進了監獄)」

這裡沒有指出是誰知道了這件事。

修改範例:

「The retirement party was a disaster because we had not realized that Arthur had been jailed the previous week(退休宴會是場災難,我們本來還不知道亞瑟上週進了監獄)」

懸垂修飾(Dangling modifier)之被動語態使用被動式動詞經常會讓您貽笑大方。

「In reviewing Gareth’s computer records, hundreds of hours spent playing online games were identified(在檢視蓋瑞斯的電腦紀錄時,花在打網路遊戲的幾百個小時被發現了)」

這類句子對很多人來說沒什麼問題,在專業書寫也很常見,但技術上來說,需要在句中明確指出誰發現了這件事。

增加動作者和換成主動是可以解決這麼問題。同時,我們也可以澄清是蓋瑞斯在玩遊戲:

「The auditor, in checking Gareth’s computer records, identified hundreds of hours that he had spent playing online games.(審計師在檢視蓋瑞斯的電腦紀錄時,發現他花了幾百個小時在打網路遊戲)」

錯置修飾(Misplaced modifier)之副詞位置

在一個句子中,almost、even、hardly、just、only、nearly等副詞特別容易卡在錯誤的位置。

「Romeo almost kissed Juliet as soon as he met her(羅密歐差點親吻了茱麗葉,在一見到她的時候)」

意思是他沒有親她,只牽了她的手。雖然這是真的,但您或許會想用完全不同的方式來表達:

「Romeo kissed Juliet almost as soon as he met her(羅密歐幾乎一見到茱麗葉就親吻了她)」

這類副詞作為修飾語的位置是很重要的,修飾不同的字、擺在不同的位置,前後例句的意思大相逕庭。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 學術寫作可以使用那些連接詞或片語?
  2. 如何避免在研究論文中過度濫用介系詞?
  3. 如何在學術寫作中恰當的使用副詞?五個實用的建議
  4. 研究論文中常見的兩個文法問題:單複數動詞、一般代名詞與關係代名詞
學術研究論文裡常被誤用的英文單字:AM和PM、Dilemma和Difficulty、方位等用法
書評投稿:如何撰寫並投稿一篇未受邀稿至學術期刊?

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講