Home » Blog » 如何精進寫作技巧 » 認識英語世界的大文豪,威廉·莎士比亞!(William Shakespeare)

認識英語世界的大文豪,威廉·莎士比亞!(William Shakespeare)

作者: Steve Wallace


發布日期: 2014 / 11 / 13,

10228

人已瀏覽.


認識英語世界的大文豪,威廉·莎士比亞!(William Shakespeare)

華樂絲現在已正式推出直接編修TeX檔案的LaTeX服務,若您在編輯Word、PDF、LaTeX等文件方面尚需要進一步說明,請前往我們的官網或來電(02) 2555-5830。


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

對於想學英語的人,尤其是那些對英語有濃厚興趣的人,提升個人的語文涵養絕對是一件非常令人享受的事情。

 

網路上有關提升英文寫作能力的文章不少,如How to Improve Your English Writing 或是 Advanced English Writing Tips,但這些文章仍舊是較偏向理論,缺少了實際範例。其實,哪裡能找的到英文寫作的範例呢?

 

為何不先來參考一下英語世界的大文豪莎翁的著作,讓我們一起來「聞香」一下,因為閱讀經典小說也是提升英文寫作能力很重要的一條途徑。

 

莎翁的著作能夠廣為流傳,且經得起時間的考驗,是有其原因的。其一,他言語中所表達的意境非凡,如:

 

  • If music be the food of love, play on.
    如果音樂是愛情的泉源/養分,希望它永不停止。
  • What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.
    為什麼人們這麼重視東西的「名稱」,玫瑰就算是換了名稱同樣是花氣薰人。

 

第一段話將音樂解釋成愛情的養分,當然是抽象的表述,但卻達到一個很好的效果,因為任何生物沒有了養分定會枯萎。第二段話則跳脫了世俗所「稱謂」的問題,打破了世俗對所有事物對味道的框架,頗有禪學的味道。

 

莎翁的著作除了意境非凡以外,也十分傳神且詩情畫意,我們來欣賞一下莎翁其他經典名言:

 

  • The course of true love never did run smooth.
    只有歷經艱苦磨難的愛情,才能算是真正的愛情。在此,course 指的是一個過程,而非「課程」。
  • A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool.
    只有傻瓜才會自認聰明,真正的智者是那些認清楚自己愚昧之處的人。
  • There is nothing either good or bad but thinking makes it so.
    好事、壞事皆為一己之念。
  • The empty vessel makes the loudest sound.空的瓶子響的最大聲。(如同俚語「半瓶水響叮噹」,意旨有智慧的人通常會謙虛內斂的表現自己,安靜的觀察人事物,選擇適當時機才出手。而不懂裝懂,一知半解,肚子沒什麼料的人,會過度的膨脹自己,深怕人家覺得他不懂,講話特別大聲,想要以聲音大來蓋過自己的無知。)

 

莎翁著作廣受盛名的第二個原因,是因為他所寫的內容探討了人類最原始、不受拘束的情感或行為,如愛情、欲望、妒忌、復仇、通姦以及著作人物中種種糾結的情懷。

 

讓我們一起來欣賞莎翁著作中最知名的橋段之一 (取自「哈姆雷特」)

 

To be, or not to be, that is the question—

Whether ’tis Nobler in the mind to suffer

The Slings and Arrows of outrageous Fortune,

Or to take Arms against a Sea of troubles,

And by opposing end them? To die, to sleep—

No more; and by a sleep, to say we end

The Heart-ache, and the thousand Natural shocks

That Flesh is heir to? ‘Tis a consummation

Devoutly to be wished. To die, to sleep,

To sleep, perchance to Dream; Aye, there’s the rub,

For in that sleep of death, what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause.

 

到底是該生存還是毀滅?這是一個發人深省的問題;是否該默然忍受命運中暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世中無盡的苦難,並在鬥爭中將它們一掃而去?這兩種行為,哪一種高貴?若死了,睡著了,什麼都結束了,在這睡眠之中,我們心頭的創痛以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊都可以從此消失,那是否是我們最期望的結果。若死了,睡著了,是否還會繼續做夢;嗯,令人擔心的情況就是如此:因為當我們擺脫了這一具腐朽的軀殼之後,是否在那死的睡眠裡,還會繼續那痛苦的夢。

 

對於剛接觸英文的讀者來說,要直接閱讀莎翁的著作或許有些難度的,但幸運的是,莎翁著作的中文版在各大書局或網路上均找的到。在讀完中文譯本的讀者,若意猶未盡的話,十分建議去找原文對照一下,咀嚼其中的藝術跟英文藝術的表態,有時能派上用場,讓讀者教授驚艷一下!

 

Reference

如何正確善用電腦來協助學術論文期刊寫作及編輯修訂?
相同英文詞語的不同翻譯方式,會如何改變原作者的文章意思和重點?
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋