Home » Blog » 如何在學術研究寫作中使用英文as a result?

如何在學術研究寫作中使用英文as a result?

作者: Wallace


發布日期: 2020 / 9 / 17,

30843

人已瀏覽


如何在學術研究寫作中使用英文as a result?

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

問題:請問在研究論文中應該如何使用as a result一詞?我對此感到很困惑,因為它在研究寫作中似乎有兩個含意。

-準備回覆審閱者的教授作者

回答:

As a result是經常用來表示因果關係的片語

從這個意義上來說,它是therefore、hence、consequently、as a consequence及accordingly的同義詞

以下是一些使用as a result的句子:

  • The molecule has bulky substituents in the ortho positions; as a result, the eclipsed rotamer is energetically disfavored.
  • The fact that eclipsed rotamer is energetically disfavored is a consequence of the steric bulk of the substituents.
  • The diphenyl phosphine oxide group is electron withdrawing, and as a result, the central carbon of the allene is electron deficient.
  • The electron deficiency is a consequence of the presence of the electron-withdrawing group.

在編輯許多論文的過程中,我經常遇到as a result的非標準使用法

在該用法中,as a result被拿來連接描述修飾的子句,與描述該實驗結果的第二個子句。這種用法似乎特別常見在作者的母語為中文的論文中。

以下是一個例子:

“We investigated the photocatalytic degradation of 17β-estradiol in water and concurrently evaluated the estrogenic activity of the treated water. As a result, 17β-estradiol was totally mineralized to CO2 in a TiO2 suspension under UV irradiation for 3 h.”

有些讀者可能會一時將as a result誤解為礦化作用是調查與評估的結果。

然而,作者實際上只是單純想用as a result來承接後面的文字,僅僅只是想要描述實驗的發現結果發現。也就是說,「17β-estradiol was totally mineralized to CO2…」構成了實驗結果,因此建議是將as a result放句首,改為:「As a result of this experiment, we found that…」。

以下是另一個例子:

“Serial dilution tests of the JCAbl antibody were performed on the three tissues. As a result, JCAbl reacted with JCV-IMR32 cells and PML tissues at all the dilutions.”

在此,作者同樣不是指抗體與組織的反應是由連續稀釋試驗引起的。相反地,作者的意思是實驗觀察到的結果是抗體在所有稀釋度下均與特定組織產生反應。

我不會將上述as a result的使用方式視為嚴重的錯誤,但正如上一個所示範的那句一樣,有些讀者會覺得上述的用法僅是暫時分散注意力。因此我認為,最好的修改方式是將as a result直接替換為we found that:

“We investigated the photocatalytic degradation of 17β-estradiol in water and concurrently evaluated the estrogenic activity of the treated water. We found that 17β-estradiol was totally mineralized to CO2 in a TiO2 suspension under UV irradiation for 3 h.”

或者您也可以修改為下列的例句:

  • “We investigated the photocatalytic degradation of 17β-estradiol in water…. The results of these experiments indicated that 17β-estradiol was totally mineralized to CO2 in a TiO2 suspension under UV irradiation for 3 h.”
  • “When we investigated the photocatalytic degradation of 17β-estradiol in water…, we found that that 17β-estradiol was totally mineralized to CO2 in a TiO2 suspension under UV irradiation for 3 h.”
  • “Investigation of the photocatalytic degradation of 17β-estradiol in water and concurrent evaluation of the estrogenic activity of the treated water indicated that 17β-estradiol was totally mineralized to CO2 in a TiO2 suspension under UV irradiation for 3 h.”

 

額外相關閱讀推薦:

  1. Said、Mention、State的多種英文表達:「說」這個動詞的使用方法
  2. 最常遇見的英文寫作問題:主動語態(Active Voice)vs 被動語態(Passive Voice)
  3. 實用的學術英文寫作轉折用詞範例:接下來、探討、接著
  4. 論文寫作英文動詞時態:研究發現、研究指出、研究顯示用法
如何縮短一篇已經很短的學術英文文章?
如何在學術研究示例及英文寫作中正確使用or及and?

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講