Home » Blog » 如何在學術論文中正確的使用委婉的英文語句(Hedging)
如何在學術論文中正確的使用委婉的英文語句(Hedging)
作者: Steve Wallace
發布日期: 2018 / 8 / 24, |
50779 |
人已瀏覽. |

華樂絲改寫服務有效降低您論文的相似度。請參閱我們官網了解更多:改寫服務
- 1Share
學術寫作通過與學術界分享新發現拓展知識。
然而,寫作內容並非要給予完美的結論,而是相關研究人員必須向讀者解釋並說明在該範疇內所發現的限制,再接著撰寫正式、客觀且不具爭議性的論點,而不是在數據未齊全時,做出自信大膽的註解,以下例句與您分享:
The addition of the catalyst accelerated the oxidation reaction.(添入催化劑後,氧化反應加速了。)
如果發表如此大膽卻缺乏證據的論述,讀者可能會反駁此反應加速的結論無所根據,但如果用太直接的文字表述,可能顯得過於口語化,因此以此句為例,在這裡藉由委婉修飾(Hedging)的寫作,則可以達到最大的效應,不但可以傳達研究實際的狀況,又不會讓讀者認為研究結果過於誇實。以下列句子為例:
After adding the catalyst, we watched the beaker, and we believed the reaction accelerated.(加入催化劑後,我們觀察了燒杯內變化,認為反應加速了。)
同樣的實驗,較為正式的觀察細節描述方式為:
The addition of the catalyst appeared to accelerate the oxidation reaction. The surface of the liquid was visibly disturbed by bubbles of gas.(添入催化劑後,氧化反應看似是加速了,因液體表面明顯充滿油脂泡沫。)
可善用典型動詞如「應該」與「或許」於委婉修飾的寫作中:
The oxidation reaction may have been accelerated by the addition of the catalyst.(氧化反應應該會因添入催化劑而加速。)
以委婉修飾的寫作方式來引用學者已發表的論述則為:
Smith proposed that catalysts in this category are possible accelerants to oxidation.(史密斯曾提出,催化劑在某種程度上有加速氧化反應的效果。)
非人稱主詞如「one」與「it」經常用以委婉修飾法論述,但得務必巧妙使用,過多則可能會削弱論點:
It could be assumed that the bubbles in the beaker resulted from oxidation. One might speculate that the addition of the catalyst accelerated the oxidation reaction.(這種情況下,可假定燒杯上的泡沫為氧化反應所產生,有人或許會得出添加催化劑可以加速氧化反應的推測。)
對此,審稿人可能會回應說,研究人員會提出任何可能性含量的假定或推測,但若沒有實質數據佐證,則不具太大學術貢獻;反之,就算某些數據顯而易見,委婉修飾法仍是必要,如下例:
The timed measurements presented in Table 1 suggest that the addition of the catalyst accelerated the oxidation reaction.(表一中列出的時間參數量測顯示,加入催化劑後,氧化反應加速了。)
理想情況下,您的手稿只需以委婉修飾法描述實質科學證據所顯示的範疇。而為了提高論點出版的機會,您可以嘗試用明確的主詞建構詞句。
The evidence suggests that the catalyst accelerated the oxidation.(數據顯示,催化劑能加速氧化反應。)
We argue that the catalyst accelerated the oxidation.(我們主張催化劑能加速氧化反應。)
Rough measurements indicated a reaction speed of 17 M per second, plus or minus 2 M per second.(初步測量結果顯現每秒17莫耳的反應速度,誤差值為加減2莫耳。)
額外相關閱讀推薦: