Home » Blog » 中英文諺語

中英文諺語

作者: Jason L.


發布日期: 2022 / 11 / 25,

6192

人已瀏覽


中英文諺語

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

諺語是民間流傳的常語,常帶有豐富的知識、經驗、思想與教育意義。

中文諺語流傳久遠,雖然大多以口語方式表現,但其對人們的影響可能不亞於四書五經。反觀英語諺語,它是一種西方傳統的格言,它們通常是簡短又隱含智慧的句子,且經常會被人所引用。

與我們所使用的英語諺語也和環境有關,例如,農村流傳下來的諺語會用到跟農業相關的語言,而漁村的諺語通常會與大海有關。

雖然中英文化、語言的差異無人能夠否認,但許多生活的經歷是互通的,這也造成了中英文中,人們可看到此兩種文化使用不同的諺語來敘述相同的概念的事情。細細品味其中不同語言的表達方式,是極其享受的一件事。

以下我們就來舉例幾個有趣的範例:

“New brooms sweep clean”(直譯:新買的掃帚最給力),意味著人們進入新的角色後常會有股莫名的衝勁,沒錯,此諺語的意思也就是耳熟能詳的「新官上任三把火。」

“The leopard cannot change its spots”(直譯:豹子的斑點永不變),是否有點猜不透其的意思?其實它就是我們常說的「江山易改,本性難移。」

“In the country of the blind, the one-eyed man is king”(直譯:在盲人之國,獨眼人為王),這個可能就比較好猜了,沒錯,就是「山中無老虎,猴子稱大王」或「蜀中無大將,廖化作先鋒」的意思。

而中英文意思相近但說法相異的諺語還包括以下範例:

Diamond cuts diamond:棋逢對手。

Extremes meet:物極必反。

Gather ye rosebuds while ye may:花開堪折直須折 莫待無花空折枝。

Seeing is believing:百聞不如一見。

Let bygones be bygones:既往不究。

Once bitten, twice shy:一朝被蛇咬,十年怕草繩。

Experience is the best teacher:不經一事,不長一智。

Take things as they come:既來之則安之。

Water is a boon in the desert, but the drowning man curses it:水能載舟;亦能覆舟。

When one door shuts, another opens:天無絕人之路。

A miss is as good as a mile:失之毫釐,差之千里。

Give a thief enough rope and he’ll hang himself:多行不義必自斃。

然而,在比較中英文諺語時,也不乏看完英文就能猜出中文意思的諺語,舉例如下:

Practice makes perfect:熟能生巧。

Great minds think alike:英雄所見略同。

Better be the head of a dog than the tail of a lion:寧為雞首,不為牛後。

Don’t judge a book by its cover:不要以貌取人。

Beauty is in the eye of the beholder:情人眼裡出西施。

Two heads are better than one:三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。

The blood of the soldiers makes the glory of the general:一將功成萬骨枯。

A word once spoken can never be recalled:一言既出,駟馬難追。

Strike while the iron is hot:打鐵趁熱。

Do in Rome as the Romans do:入鄉隨俗。

All things are difficult before they are easy:萬事起頭難。

All good things must come to an end:天下無不散之筵席。

Give him an inch and he will take a yard:得寸進尺。

Man proposes, God disposes: 謀事在人,成事在天。

A poor man’s tale cannot be heard: 人微言輕。

Better the devil you know than the devil you do not know:明槍易躲,暗箭難防。

五個學術文章中不該出現的英文單字
如何簡化英文關係子句

Author

  • Jason L.

    Jason Lin 在University of Toronto 主修經濟學、西班牙文、日文,回台後在曾經在銀行業、電信業、顧問公司等任職,以在國外訓練的語文能力與商場上累積的專業,承接各種領域的翻譯案件。合作單位含括國立故宮博物院、台灣賓士、黛安芬等知名企業或機關,累積約數百萬字數的翻譯經驗,能夠以專業的術語與英文來完整翻譯文件,高深的學術論文對他來說當然不成問題。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講