Home » Blog » 中翻英技巧:判別中英文主詞的概念

中翻英技巧:判別中英文主詞的概念

by Steve Wallace


Posted on 2020 / 6 / 26,

22268

viewed.


中翻英技巧:判別中英文主詞的概念

華樂絲現在已正式推出直接編修TeX檔案的LaTeX服務,若您在編輯Word、PDF、LaTeX等文件方面尚需要進一步說明,請前往我們的官網或來電(02) 2555-5830。


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!
  • 252
    Shares

在從事英文寫作和翻譯時,掌握基本的文法和句型是絕對必要的技能,而在英文的文法中,主詞和動詞少了哪一個都不行。

 

相關文章推薦:如何區分Could、Might、Should等情態動詞的使用時機?

 

相較於英文嚴謹的文法結構,中文句型對主詞存在的必要性就沒這麼講究了,有主題式的概念架構句子是常見的中文語法,舉例如下:

 

「當心臟衰竭症狀惡化時,容易造成尿量減少、下肢水腫、體重增加、疲倦、食慾變差、四肢冰冷等現象。」

 

上面這一句用副詞子句開頭,後面接著的都是現象的描述,明顯少了主詞,但中文讀者卻能明白句子想表達的意思。

 

這樣的句子要想譯成英文的話,如果不加入主詞直譯,可能會變成如下的句子:

 

When heart failure symptoms deteriorate, easily causes phenomena such as reduced urination, edema in the lower limbs, weight gain, fatigue, loss of appetite, and cold extremities.

 

這樣的翻譯就成了文法錯誤的英文句子,讓人看了會直搖頭。

 

要想修正上述的原句,絕對需要加入主詞,仔細觀察上下文後,這一句可以有兩種改法,其一是轉化句首副詞的詞性,將副詞轉成名詞變成主詞去翻譯這一句,試譯如下:

 

Deteriorated heart failure symptoms easily cause reduced urination, edema in the lower limbs, weight gain, fatigue, loss of appetite, and cold extremities.

 

這樣的修正合乎文法,但仍有改善的空間。若是能夠在句中加入受詞「患者」會更完整,讀者就能夠更順利地理解這一句想表達的概念,如:

 

Deteriorated heart failure symptoms easily cause patients to have reduced urination, edema in the lower limbs, weight gain, fatigue, loss of appetite, and cold extremities.

 

相關文章推薦:避免主詞與動詞搭配錯誤的十個檢查原則

 

因此,另一個修正的方法是直接加入原句省略不提的主詞。

 

原中文句探討的是「心臟衰竭症狀」造成的身體「現象」,所以可以直接推斷主詞為「患者」,將「患者」直接當成主詞補上後,英文的譯句可以變成:

 

When heart failure symptoms deteriorate, patients tend to have reduced urination, edema in the lower limbs, weight gain, fatigue, loss of appetite, and cold extremities.

 

如此,加上一個主詞後,不僅合乎文法,更明確點出了句子中講述的正是患者的身體狀況,這樣直截了當的表示,才能讓讀者能輕易理解譯句。

 

中文句型有時候為了行文方便,會省去主詞,這種情況下,譯者勢必要在解析原文時稍微下點工夫,視上下文轉化詞性或增補內容,提供通暢、達意、合乎文法的譯文。

 

如此一來,英文讀者不必為了省略掉的主詞多費心揣測,對整體文章的印象也會更加良好,進而提高譯文的價值。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 描述數量時的主詞動詞一致性
  2. 如何正確使用形容詞和名詞
  3. 如何準確地使用介係詞,避免語意的混淆?
  4. 學術寫作可以使用那些連接詞或片語?
如何讓譯文顯現不出翻譯過的痕跡
翻譯時遇到目標語言沒有的概念怎麼辦,以中翻英為例

訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫
專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容
每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 150,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

2019.7.20 - 台中CMoney頂級會議商務中心

2019.7.5 - 高雄國立中山大學教學發展與資源中心

2019.4.27 - 台北新光醫院

2019.4.20 - 台北文化大學推廣中心

2019.4.13 - 北京協和醫學院

文章搜尋
官方Facebook
標籤相關文章
改善不良文章的七大策略

改善不良文章的七大策略

如何讓譯文顯現不出翻譯過的痕跡

如何讓譯文顯現不出翻譯過的痕跡