Home » Blog » 中翻英技巧:判別中英文主詞的概念延伸

中翻英技巧:判別中英文主詞的概念延伸

作者: Shane C.


發布日期: 2022 / 11 / 14,

973

人已瀏覽


中翻英技巧:判別中英文主詞的概念延伸

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

從事英文寫作和翻譯時,掌握基本文法和句型是必備技能,在英文文法中,主詞和動詞缺一不可。相較之下,中文的文法架構對主詞的要求稍微鬆散一些,主題式的概念架構句子是常見的中文語法,如:

透過人因設計,改善「人」與工具、機器、設備及環境之間交互作用的關係,以達到最好的配合。

上面的例句以副詞子句開頭,缺少明顯的主詞,若是直接照翻而譯成英文,會形成無主詞的結構,如下:

Through ergonomic design, improve the interaction relationship between human beings and tools, machines, equipment, and environments to achieve optimal combinations.

這一句不符合英文文法架構,實在令人觸目驚心。

面對這類句子最基本的改法,是視上下文補進主詞,直接加入中文未提及的主詞。以上句為例,省略掉的可能是「designers」,故我們可將該例句改寫如下:

Through ergonomic design, designers improve the interactions between human beings and tools, machines, equipment, and environments to achieve optimal combinations.

不過,這裡在補上「designers」做為主詞後,結構中的design和designers兩個字相當的靠近,不免會對閱讀流暢性造成影響。這裡不妨採用另一種改譯法,將原本的副詞子句轉變為名詞,使之成為主詞,如下:

Ergonomic design improves the interactions between human beings and tools, machines, equipment, and environments to achieve optimal combinations.

這樣的改法較為簡潔有力,省去重複提及相同概念的冗餘感,同時兼顧正確的文法呈現。

別忘記訂閱我們的電子報取得最新論文寫作技巧文章喔!

另外,有一種中文句構是以「有……」開頭,這一類句型在一般教科書中通常會以there is/are的虛主詞做為英文譯句的開頭,如:

如果有同儕協同指導學生資訊系統的應用,將會更提升授課教師資訊素養的教學能力。

常見譯句為:

If there are peers who help guide students in applications of the information system, it will improve teachers’ competence in teaching information literacy.

這類譯句雖然符合文法結構,但並非學術論文中樂見的句子型態。用虛主詞做為句子的開頭,會大大影響行文的流暢度,而且若是投稿期刊有字數限制,這種結構也會佔掉寶貴的用字額度。

要改正這種譯法,最簡單的方式是將虛主詞後的真正主詞往前移,如:

If peers can help guide students in applications of the information system, teachers can improve their competence in teaching information literacy.

中文句型有時候為了行文方便,會省去主詞或以副詞子句開頭,這種情況下,譯者勢必要在解析原文時稍微下點工夫,了解上下文後增補內容、轉化詞性或調整結構,以求提供通暢、達意、合乎文法的譯文。

如此一來,英文讀者不必為了不佳的句型結構多費心揣測,對整體文章的印象也會更加良好,進而提高譯文的價值。

學術寫作中的動詞時態
英文文章架構

Author

  • Shane C.

    自外語系畢業的Shane,對將一種語言或文字的內容轉換成另一種文字之工作十分有熱情,於是加入華樂絲的翻譯團隊,每天都勤奮認真的翻譯文章。 擁有多年的經驗,相信他能夠將您的論文以專業、精準的英文呈現。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講