論文翻譯、期刊翻譯、學術中英翻譯 | 華樂絲學術英文編修 – WALLACE

學術論文中英翻譯

沒有人比我們更加追求正確的中英語意、自然流暢的英文文法與符合國際期刊的高水平。這是華樂絲三段式論文中英翻譯服務的流程核心。

學術論文翻譯、摘要翻譯、期刊翻譯、履歷翻譯、CV 翻譯、演講稿翻譯。

台灣學者推薦的英文編修、論文翻譯公司。

立即取得服務報價

普通件

NT $ 2.9 每字
  • CH中文 ←→ EN英文
  • 翻譯師 + 外籍編修師 + 雙語校稿師
  • 工作日以"天"為單位
    週末及國定假日為非工作日。
    *以上價格為未稅價。

華樂絲獨家創立的三段式專業學術中英翻譯服務

位於台北in-house的中英翻譯師、英文編修師與資深校稿師如何協力完成學術論文翻譯的流程?

1. 專業領域中英翻譯師進行第一階段稿件翻譯

要將一篇結構嚴謹、觀點深刻的學術論文翻譯成另一種語言並不容易。我們將您的論文交給具有相關領域背景的中翻英翻譯師,他們都在其專業領域上擁有多年的研究與中英翻譯服務經驗,藉著精良的雙語能力與專業知識,仔細地判定文章的主要領域、寫作風格和主題,並初步將您的文章翻譯成英文。


過程中,翻譯師不斷的透過搜尋與研究,以提高學術論文中英翻譯時正確使用英文單字的準確度,中英詞彙資料庫的建立,則累積了各領域學術論文翻譯的專業術語及關鍵字,精進稿件翻譯工作的效率並維持詞彙使用的一致性。正確使用英文句子來檢查完文法錯誤及用詞一致性以後,翻譯師會把中翻英譯稿寄給我們的專任編修師。


2. 第二階段由英文母語編修師來編修您的學術論文中英翻譯

在不改變您中文語意的前提下,受過各領域專業訓練的英文編修師會以道地的英文文法,完整地將您的意思表現出來。


因中英文的文法和寫作慣例有很大的差別,而且文化規範在很大程度上影響著資訊傳遞的方式,當編修師對英文句子的意思較不清楚時或是文法詞句不對時,他們會先簡單修改,並附上文章翻譯註解。當您收到稿件時,可以確認此修改是否符合您想表達的概念,我們會依據您的意見,調整語句來完成學術論文中英翻譯的編修。


另外,我們將仔細評估所有非正式的用語、常見的寫作錯誤、口語表達和帶有性別歧視色彩和貶義的不當措辭,必要時,我們會正確使用英文單字以正式取代這些詞,方便更多的讀者能夠理解。例如「old people」和「policeman」在現代西方社會是不可接受的歧視性語言,應改為「older adults」或「police officer」。


經過編修師嚴格審查英文文法、英文單字及多次修改後的譯稿,最後階段會再與原稿進行中英語意比對,以確保中翻英譯文的最終準確度。


3. 校稿師在第三階段嚴格詞句檢查程序確保論文稿件翻譯品質

由資深校稿師針對編修過的學術論文翻譯進行品質檢視。校稿師將仔細審視文章翻譯中是否有贅詞冗句,並予以改寫或移除,同時找出論文編修時可能的疏漏。我們的目標是使您中英翻譯後的論文原意未失、能清楚表達論點,並且達到國際期刊的水準。


首先,校稿師瀏覽全文,確定論文的領域、關鍵專有名詞和主題。其中包括檢查作者提供的專有名詞、翻譯師查找到的專有名詞或者翻譯的專有名詞、以及編修師確認和更改過的專有名詞的中英詞彙是否一致。


第二步,校稿師複審總體的中英語意修訂。這一步很關鍵,尤其因為原文的確切意思和意圖通常都表述不清。


第三步,校稿師細讀全文,並且擔任額外保障的角色,確保稿件翻譯流暢、準確、完整,且去除基本的校稿錯誤,如多餘的空格和使用不當的逗號等。


最後,華樂絲深信在中英翻譯服務階段的溝通是能確保服務品質的關鍵步驟之一,因此,當翻譯師針對文中的某一部分存在疑問或疑慮時,他們會使用 Microsoft Word 的追蹤修訂功能留下明確註解給編修師和校稿師參考,以確保您的稿件得到最完善的翻譯品質。

華樂絲中英翻譯值得您選擇的原因

  • 獨家創立的三段式中英翻譯服務,多兩次校閱更謹慎
  • 位於台北in-house團隊,專業服務在地保障
  • 專精學術領域專業翻譯,專為台灣學者編譯
  • 多層次的翻譯編修訓練,達到卓越效率品質
  • 各學術領域中英翻譯師,精準表達中英詞彙
  • 外籍的英文母語編修師,道地轉換中英語意
  • 熟悉國際期刊寫作格式,提升論文發表機會
  • 專屬客服團隊親切服務,隨時掌握案件進度
  • 完善的售後服務與保證,把關稿件翻譯品質
  • 彈性的付款與發票開立,運用預算更有效率

中英語意保留的卓越翻譯

學術論文翻譯的要點

華樂絲21年來,以資深經驗,中英翻譯及編修超過500,000+學術論文。外籍英文編修師、高學歷中英翻譯師、資深潤稿師,一同重整學術英文文法寫作中常出錯的要點,並為您的論文做最完善的修飾。AI所無法理解的詞句、行話及諺語由我們的強大翻譯團隊來為您編譯!

  • 修正成適合特定文化的表達方式:

    在文化差異的影響下,對語境與中英翻譯的規範有不同的要求,使得訊息傳遞會有一定程度的落差。以中華文化為例,一般認為中文句子太過驕傲自滿的表達方式不甚妥當,因此大部分的中文母語作者偏好採用被動句型或試探性的語氣來寫作。

    不過,若在學術論文中翻英的英文句子中出現這樣的習慣稱為「閃爍其詞(hedging)」,很容易讓西方讀者認為作者不是很肯定自己所提出的觀點,進而有認定作者的研究結果和方法拙劣的可能。西方社會崇尚主動、個人化的表達,這種主張對論文寫作也有一定的影響,一般寫作的呈現上偏好描述性的簡潔句、使用主動語態,更注重文章整體的簡潔度。我們會針對上述問題進行中翻英文本修正。

  • 精煉冗贅、模糊的句子:

    在學術論文寫作中,誤用標點符號的情況屢見不鮮。中文作者常常在英文寫作時,建構出過長的英文句子,在同一句中呈現多個概念,這樣容易混淆讀者,讓讀者無法清楚掌握文句的脈絡。我們會改寫這類句子,令各句中的觀點不超過兩個,也會代換合適的英文詞彙,搭配上適當的標點符號與轉折、連接詞的使用,讓文章翻譯後的句子更簡潔,清晰表達英文語意。

  • 替換不當的歧視用語與不正式的俗語:

    我們將仔細評估文章中的所有非正式用語和具有歧視、貶義的不當措辭,改用正式得體的英文單字取代這些詞。例如,在現代西方社會中,「old people」和「policeman」是帶有歧視意味的用詞,一般不為人所接受,應改為「older adults」或「police officer」。

  • 中英詞彙選擇與文法一致性的檢查:

    使用精確的詞彙表達語意、確保文法正確一致對英文文章寫作來說,是相當重要的基本要求。英文文法檢查有以下重點:基礎詞形變化、主詞動詞或代名詞的一致性、基本時態、不規則動詞的變化、時態與一致性的特殊用法(如代名詞、上下文一致性等)。我們也會特別留意英文詞彙的選用,例如:隱含義的詞性變化(如:courage/courageous)字根、字首學術術語(科技術語、 拉丁/希臘文字彙)的準確性。

  • 遵照期刊的寫作風格指南(Style Guide):

    各家期刊通常會因應所屬的不同學術領域,而有專屬的寫作指南,舉例來說,社會科學論文適合使用APA格式,電機工程領域是IEEE,化學領域適用ACS,還有其他如AMA、CSE、AIP、MLA、ACM等期刊格式,各種風格指南對語言、主題的規範各異,對事實、圖表的呈現方式亦有不同規定。我們會根據您的論文所屬的領域,選擇最適當的寫作風格來完成中英翻譯服務,以利後續編輯作業。


三段式論文翻譯流程實際案例

聯繫我們