Menu

如何避免在研究論文中過度濫用介系詞?

2017 / 9 / 7

3405

0 將此網站加入您的書簽

問題:
「在審閱經華樂絲編修後的論文時,我發現編修師幫我刪掉許多介系詞,請問可以說明一下為什麼嗎?」
– 華樂絲編修客戶提問(問題與回答已獲作者同意刊出)

回答:
對於非英文母語人士而言,正確使用英文介系詞常常是一大挑戰。介系詞的功能是指出名詞或代名詞與句中其他元素之間的關係。

然而,在某些情況下用錯介系詞不僅帶來麻煩,也可能使文辭模糊,語意不清。

有時因為字典上的介系詞使用定義與句中描述的實際情境並不相符,會導致誤用介系詞而意思模糊。某些介系詞還有固定的習慣用法,無法使用邏輯來解釋,例如:為何英文會說on purpose、by accident、in fact、at once?若您向英文母語人士提出這個問題,他們根本無從告訴您原因何在!因此,非英文母語人士在寫作時,有可能無法確定在哪種情境下該使用哪一種介系詞。

有鑑於此,以下介紹幾種避免使用介系詞的方法:
1. 思考「改變詞序是否能減少使用介系詞的機會」:
介系詞的使用有時已達氾濫的程度。其實很多時候只要將字詞順序調整一下,就可以減少使用介系詞的頻率。請看下列例句:It is recommended to any patient with a family history of celiac disease to see a doctor with experience of diagnosing disorders of diet at once to obtain a diagnosis.(對於有乳糜瀉家族史的患者而言,建議立即尋找在飲食疾病診斷方面有經驗的醫師就診。)這個例句用了七個介系詞,顯示出作者過度濫用。若改變詞序,就能改善:Patients who have a family history of celiac disease should immediately request a diagnosis from a doctor who has nutrition training.(對於有乳糜瀉家族史的患者而言,建議立即向受過營養學訓練的醫師就診。)在修改完的版本中,我們不僅刪除大多數的介系詞,從7個減至2個,文意也更為清晰,因為我們不再仰賴介詞來表達意思。換句話說,介系詞通常會造成句子冗長。本例句從30字減縮為21字後,用字更精簡,文意更清晰。

2. 以副詞代替介系詞:
您可以思考是否能以用副詞代替介系詞,進而可以保留文意,又能改寫句子。如此例句:If you lose your passport while on holiday, contact the nearest embassy or consulate without delay.(若於假日遺失護照,請盡速聯繫最近的大使館或領事館。)Without delay可改成promptly,減少使用介詞。這種修改方式也出現在上一個例句中,也就是將at once改成immediately。

3. 縮短不必要的介系詞片語:
英文經常使用的介系詞片語有in order to、so as to、with regard to等,即使是英文母語人士也常使用介系詞片語。然而,這類片語其實是可以被縮短的;例如上述三個片語可以分別被縮減為to、to、regarding 。

4. 以動詞代替介系詞:
比起介系詞,使用動詞通常更能清楚且有效表達意思。請看以下最近華樂絲編修案件的範例:Previous studies on environmental concerns to environmental behaviours have not yielded consistent results. 此例句使用了介系詞to,但environmental concerns與environmental behaviours之間的關係顯然不太清楚。不過,使用動詞便可以改善句意的清晰程度。再看如下修改的版本:Previous studies into how individuals’ environmental concerns alter environmental behaviours have not yielded consistent results.(有關個人對於環境保護的關注如何影響其行為,前人研究尚未帶來一致的結果。)這裡使用動詞alter,因此明確闡述出environmental concerns與environmental behaviours間的關係。

5. 避免使用動詞片語:
動詞片語是由動詞與介系詞組成的。然而,只要使用一個字就多半能表達相同意思,進而減少介系詞的使用,讓用字更為精簡。例如,動詞片語speed up正是一例。若使用accelerate就能達到相同意思,語氣也更正式、意思更明確,何必使用speed up?
6. 使用「–’s」來表示所有格:Of是一個過度濫用的介系詞,有部分原因是它常用於描述所有格關係。例如,the efficacy of the treatment was demonstrated,其可以使用「–’s」的所有格形式來表達同樣的意思, 也就是the treatment’s efficacy was demonstrated。

藉由上述方法,您可以縮減論文中的介系詞,以避免因濫用而產生語意不清。

希望以上解答對您有所助益。欲了解學術論文編修或翻譯服務,請寄email給我們(電子郵件信箱:editing@editing.tw)、造訪我們的網站www.editing.tw,或致電(02)2555-5830。

如何在英文寫作中使用平行結構
解析可數與不可數名詞的正確用法: 論文可以使用literatures或informations這類的字眼嗎?