Home » Blog » 提升論文易讀性:如何明確且有效指涉學術英文文章前後內文 ?

提升論文易讀性:如何明確且有效指涉學術英文文章前後內文 ?

作者: Wallace


發布日期: 2017 / 10 / 16,

17355

人已瀏覽


提升論文易讀性:如何明確且有效指涉學術英文文章前後內文 ?

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

問題:「我發現在指涉論文接下來出現的資訊時,華樂絲常刪除我使用的『following』一字,請教原因為何?」

– 華樂絲編修案件顧客提問(問題與回答已獲作者同意刊出)

由於有些論文稿件長度已可媲美學術專書,許多科學論文作者在撰寫論文時,常需要指涉內文前後所提及的資訊,大多都是討論先前介紹過的事實或資訊,又或者是深入探討圖表呈現的資料。

若想有效提升論文易讀性,指涉內文的方式一定要清楚,絕不能造成讀者困惑或產生誤導。華樂絲常接到許多指涉內文方式含混不清的編修案件,這種情況往往使讀者為了確定指涉的是哪一部分,而浪費時間去前後文尋找答案。

因此,以下列出四種幫助您明確指涉文章內文的策略:

1. 避免使用 above 與 below 一類的模糊指涉詞

舉例來說,如果作者說:

「The shape is moulded so that the above criteria can be fulfilled」(使用模造成形的方式滿足上述條件)

這種寫法只會造成兩種結果:一、干擾閱讀,導致讀者難以繼續閱讀。二、指涉過於模糊,迫使讀者必須找出指涉的段落。

這全是因為above一字不夠精確,涵蓋的範圍有可能是好幾十頁密密麻麻的科學論文!切記,論文經過編修與發表後,內容有可能已重新編排,有時您認為位於above(以上)的資訊早已不在先前的段落之中。若行有餘力,最好利用章節名稱、頁碼、行號讓指涉對象更為明確,建議使用文書處理軟體協助您建立可自動更新的交叉引用。

另外,在指涉檔案中的圖表時,不要只寫「參照上表」,而是要清楚說出圖表編號,例如:「結果如表1所示」。使用明確方法來指涉內文,可有助於讀者查找前後資訊。

2. 避免使用 former 與 latter 一類的模糊指涉詞

在英文寫作中,使用這兩個字來指涉內文是很常見的事情,但這種做法應在科學寫作中有所節制,否則只會降低指涉對象的明確程度。

請見這個例句:

The difference between the two scales was that the former focused on participants’ decision-making ability, whereas the latter focused on their problem-solving ability(兩份量表的差別在於前者注重受試者的決策能力,而後者則強調解決問題的能力)。

這兩份量表實際上出現在該例句的前面兩個段落,然而這種寫法卻迫使讀者中斷閱讀,回頭查找作者指涉的量表位置。

若您想使用former與latter這兩個字,最簡便明確的方式便是直接交代指涉對象的名稱即可:

Smith’s scale focused on participants’ decision-making ability, whereas Jones’ scale focused on problem-solving ability(史密斯的量表注重受試者的決策能力,而瓊斯的量表則強調解決問題的能力)。

如此一來,意思不但更清楚,也不會打斷閱讀的流暢度。

3. 確定自己有能力判斷如何使用 respectively 一字

對於科學寫作而言,「respectively」這個單字十分實用,但在兩組名詞當中,前一組的第一個名詞只對應後一組的第一個名詞,前一組的第二個名詞也只對應後一組的第二個名詞。

例如:

Dogs and cats eat dog food and cat food, respectively(意為:狗吃狗食,貓吃貓食)。

比起Dogs eat dog food, and cats eat cat food,這種寫法更加正式又明確。

換句話說,此例句中的respectively防止讀者認為狗跟貓食之間有對應關係,也排除了貓跟狗食之間的關聯。因此,使用respectively時,必須確保文字順序無誤,也許可以使用「A1 and B1 enjoy A2 and B2, respectively」這種模式來思考這層指涉關係,幫助釐清句中每個元素之間的關係。

記住,respectively前面有逗號,後方接句號、逗號冒號分號

相關文章推薦:如何正確使用Respectively來釐清句子語意,避免越用越混淆的情況?

4. 省略無謂或多餘的術語

在撰寫英文學術論文時,中文母語學者最常寫出certain、relevant、such等贅字。

例如:

Chou said that the Coastguard Authority was in charge of safety in the area, and relevant mission adjustments would be made if an emergency suggestion arose(周說海防機關負責這一代的安全,一旦接到緊急指令,便會安排相關的任務調整)。

在這個例句中,relevant一字十分多餘,直接刪去也不會影響文意。

另外,中文母語人士也最常誤用such這個單字,若能改用this、that、these、those、the等替代用字,便最好不要使用such一字,這樣才較符合語言習慣。

再看這個例句:

A spokesperson for the city government said the city would promulgate new regulations restricting industries from polluting, and said such regulations would more effectively protect residents’ health(市政府發言人表示,本市將透過頒布新法來限制產業汙染,也提到這類法規將更有效保護市民健康)。

這句話的such最好改成these或the。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 誤非誤:某些別人告訴你是錯誤的用法,其實是標準英文!?
  2. 如何在句子中正確使用such as和including?
  3. 什麼是單數的they?適合在學術寫作中使用嗎?
  4. 令人混淆的「連字號」與「破折號」
發表負面研究結果及數據是否會影響科學研究職業生涯?
如何成為學術期刊論文同儕評審?

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講