論文翻譯介紹-E測試頁面 | 華樂絲學術英文編修 Wallace

學術論文中英翻譯

追求正確的語意、自然流暢的英文、符合國際期刊的高水平

這是華樂絲的三段式論文專業翻譯流程的核心

擁有獨家三段式專業中英翻譯服務,從英文翻譯到中文翻譯,從學術論文翻譯、文章翻譯、稿件翻譯到英語翻譯,多項英語翻譯服務,由位於台北in-house的中英翻譯師、英文編修師與資深校稿師協力完成,專業的態度,一流的功力,華樂絲是您最佳的選擇。

1. 第一階段:專業領域中英翻譯師進行第一階段翻譯

將一篇結構嚴謹、觀點深刻的文章,翻譯成另一種語言並不容易。因此,我們會將您的論文提供給具相關領域背景的翻譯師,與華樂絲合作的每一位翻譯師在其專業領域上擁有多年的研究與工作經驗,藉著精良的雙語能力與專業知識,仔細地判定文章的主要領域、寫作風格和主題。


過程中,翻譯師會透過搜尋與研究,提高中英翻譯的準確度,經由詞彙資料庫的建立,累積各領域的專業術語及關鍵字,精進翻譯工作的效率並維持詞彙使用的一致性,將論文初步翻譯成英文。確認文法以及用詞一致性後,翻譯師會把譯稿寄給專任編修師。


2. 第二階段:由英文母語編修師來編修您的學術論文

因中英文的文法、寫作慣例、文化規範,間接影響資訊傳遞的方式,在不改變論文語意的前提下,受過各領域專業訓練的英文編修師會以道地的英文語法,完整地詮釋內容,同時編修錯誤的文法詞句,附上註解,與原稿進行比對,確保譯文的準確度。


編修師將仔細評估論文中所有非正式的用語、常見的寫作錯誤、口語表達和帶有性別歧視色彩和貶義的不當措辭,必要時,會以正式的英文取代這些詞,以便更多的讀者能夠理解。


使您收到稿件時,可以確認此修改是否符合想表達的概念,並依據您提供的意見,調整語句並完成論文編修。


除外,我們會仔細評估所有非正式的用語、常見的寫作錯誤、口語表達和帶有性別歧視色彩和貶義的不當措辭,必要時,我們會以正式的英文取代這些詞,以便更多的讀者能夠理解。如「old people」和「policeman」在現代西方社會是不可接受的歧視性語言,應改為「older adults」或「police officer」。


經過編修師嚴格審查和多次修改後,英文譯稿會進行最後一步的翻譯階段,與原稿進行比對,確保譯文的準確度。


3. 第三階段:校稿師嚴格詞句,確保論文品質

為了確保翻譯後的論文原意未失、能清楚表達論點,並達到國際期刊的水準。


因此最後階段交付於資深校稿師,檢視論文編修的品質,除了仔細審視論文中是否有贅詞冗句,將其詞句進行改寫或移除,同時找出論文編修時疏漏的地方。


第一步,由校稿師瀏覽論文全文,確定其領域、關鍵專有名詞和主題。其中包括檢視作者提供的專有名詞、翻譯師查到的專有名詞、翻譯的專有名詞及編修師確認和更改過的專有名詞。


第二步,校稿師進行複審總體的修訂,尤其因原文的確切意思和意圖表述不清,所造成的錯誤。


第三步,修訂完成後,校稿師細讀全文,擔任額外保障的角色,確保譯文流暢、準確、完整,並去除基本的校稿錯誤,如多餘的空格和使用不當的逗號等。


最後,華樂絲深信在翻譯階段的溝通是能確保服務品質的關鍵步驟之一,因此,當翻譯師針對文中的某一部分存在疑問或疑慮時,他們會使用 Microsoft Word 的追蹤修訂功能留下明確註解給編修師和校稿師參考,以確保您的稿件得到最完善的翻譯品質。

華樂絲中英翻譯值得您選擇的原因

  • 華樂絲獨家三段式翻譯,增加兩次校閱更謹慎
  • 位於台北in-house團隊,真實有保障的服務
  • 多層次的翻譯編修訓練,達到卓越團隊品質
  • 專業領域的雙語翻譯師,精準表達專業語彙
  • 外籍的英文母語編修師,英語能力專業道地
  • 熟悉國際期刊寫作格式,提升論文發表機會
  • 專屬客服團隊親切服務,隨時掌握案件進度
  • 完善的售後服務與保證,嚴格把關稿件品質
  • 彈性的付款與發票開立,運用預算更有效率

語意保留的卓越翻譯

翻譯學術論文的要點

華樂絲18年來,以資深經驗,翻譯及編修超過500,000+學術論文。外籍英文編修師、高學歷中英翻譯師、資深潤稿師,一同重整學術英文寫作中常出錯的要點,並為您的論文做最完善的修飾。

  • 修正成適合特定文化的表達方式:

    在文化差異的影響下,對語境與規範有不同的要求,使得訊息傳遞會有一定程度的落差。以中華文化為例,一般認為太過驕傲自滿的表達方式不甚妥當,因此大部分的中文母語作者偏好採用被動句型或試探性的語氣來寫作。不過,在英文論文寫作中,這樣的習慣稱為「閃爍其詞(hedging)」,容易讓西方讀者認為,作者不是很肯定自己所提出的觀點,進而認定作者的研究結果和方法拙劣。

    西方社會崇尚主動、個人化的表達,這種主張對於論文寫作有一定的影響,一般寫作的呈現偏好描述性的簡潔句、使用主動語態,更注重文章整體的簡潔度。因此我們會針對上述問題,進行文本修正。

  • 精煉冗贅、模糊的句子:

    學術論文寫作中,誤用標點符號的情況屢見不鮮。中文作者常常在進行英文寫作時,建構出過長的句子,在同一個句子當中,呈現多個概念,導致讀者產生混淆,無法清楚掌握文句的脈絡。

    因此,操作改寫這類句子時,各句中的觀點不會超過兩個,代換合適的英文詞彙,搭配適當的標點符號與轉折、連接詞,讓句子更簡潔,清晰表達語意。

  • 替換不當的歧視用語與不正式的俗語:

    評估文章的過程中,若發現非正式用語、具有歧視及貶義的不當措辭,便會更正成得體的英文詞彙,取代原有詞彙。例如,在現代西方社會中,「old people」和「policeman」是帶有歧視意味的用詞,一般不為人所接受,應改為「older adults」或「police officer」。

  • 詞彙選擇、文法一致性的檢查:

    對英文文章寫作來說,使用精確的詞彙表達語意、確保文法正確一致,是相當重要的基本要求。

    針對英文文法檢查,提供以下重點:基礎詞形變化、主詞動詞或代名詞的一致性、基本時態、不規則動詞的變化、時態與一致性的特殊用法(如代名詞、上下文一致性等)。

    同時特別留意詞彙的選用,例如:隱含義的詞性變化(courage/courageous)字根、字首學術術語(科技術語、 拉丁/希臘文字彙)的準確性。

  • 遵照期刊的寫作風格指南:

    各家期刊通常會因應所屬的不同學術領域,而有專屬的寫作指南,舉例來說,社會科學論文適合使用APA格式,電機工程領域是IEEE,化學領域適用ACS,還有其他如AMA、CSE、AIP、MLA、ACM等期刊格式,各種風格指南對語言、主題的規範各異,對事實、圖表的呈現方式亦有不同規定。我們會根據您的論文所屬的領域,選擇最適當的寫作風格,以利後續編輯作業。


機器翻譯的文章並非有邏輯性的內容且多數語意不清,為了您的權益,請勿將此類文章進行"編修"服務,建議您提供中文稿件並選擇"翻譯"服務。

*如於作業進行中發現稿件有無法服務之疑慮,華樂絲有權終止其服務,請知悉*

三段式論文翻譯流程實際案例



論文翻譯服務費用


普通件

NT $ 2.9 每字
  • 翻譯類型:
  • EN英文 ←→ CH中文
  • 翻譯師 + 外籍編修師 + 雙語校稿師
  • 速度 : 每日 600
  • 工作日以"天"為單位,週日及國定假日為非工作日。*以上價格為未稅價。

急件

NT $ 3.3 每字
  • 翻譯類型:
  • EN英文 ←→ CH中文
  • 翻譯師 + 外籍編修師 + 雙語校稿師
  • 速度 : 每日 1000
  • 工作日以"天"為單位,週日及國定假日為非工作日。*以上價格為未稅價。

特急件

NT $ 4.0 每字
  • 翻譯類型:
  • EN英文 ←→ CH中文
  • 翻譯師 + 外籍編修師 + 雙語校稿師
  • 速度 : 每日大於1000
  • 特急件屬特殊服務,需視產能安排承接,以上價格為未稅價。

*以上以WORD檔案處理為計費標準,其他檔案形式收費以報價金額為主。*

若您需要簽署保密協議,點此查看保密協議

單篇文章超過兩萬字即可享有折扣。一天與三天急件,需視當日案件量安排。

聯繫我們

訂閱學術寫作電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫
專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容
每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱