Home » Blog » 學術文章文字與內容精簡的重要性與方法

學術文章文字與內容精簡的重要性與方法

作者: Wallace


發布日期: 2014 / 6 / 20,

3395

人已瀏覽


學術文章文字與內容精簡的重要性與方法

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

對於學術文章來說,文字的精簡十分重要。還記得我在國外念研究所時,老師們都會要求文章的字數,可以少個一兩百字,但是多一個字都不行,因為對學術寫作來說,堆疊文字或許簡單,但是如何以精簡的文字表達重點是更重要也更困難的。

因此,翻譯師在翻譯文章時,也會在不遺漏重要資訊的同時使文章更加精簡。以下便說明幾項翻譯師經常使用的精簡文章的方法。

首先,一個簡單卻十分重要的方式是名詞與動詞的轉換

這主要是因為中文經常將各種不同的動詞名詞來表達相同的意思。

例如,我們經常在論文中寫到「本文欲討論的課題是…」或是「本文對…進行探討/模擬/評估」,若將之翻譯成英文則為The primary topic of this study is… 以及This study conducted investigation/simulation/evaluation on…。但事實上,它們都可以直接寫成This study investigated/simulated/evaluated…,也就是直接以一個動詞點出這篇文章的主題,不但讓句子更精簡,敘述也更直接有力。

其次,在中文文章中,有時會以重複述說的方式為後續句子做開場

例如,我們經常看到與此例句相似結構的句子:

「在高度寂寞者方面,大部分的高度寂寞者皆較少使用社群網站」

中文寫作經常會以「在…方面」來為接下來的解釋開頭,但若此開頭句只是在重複後面的句子,而沒有任何新的概念或想法,那就顯得沒必要建譯可以刪去。

以此例句來說,因為後面的句子已經很直接的說明了高度寂寞者的情況,因此翻譯者會省略「在高度寂寞者方面」而直接寫成:

Most highly lonely people seldom used social network site

再以另一個句子為例:

「在社群網站與寂寞感的研究方面,Ryan與Xenos (2011) 將寂寞視為個人特質之一,以Facebook使用調查問卷探究Facebook使用者族群的相關特質」

由於這整個句子出現在關於社群網站與寂寞感的文獻探討章節中,且已經清楚說明 Ryan 與 Xenos 的研究是關於寂寞與社群網站 Facebook,我們因此不需要再重複翻譯「在社群網站與寂寞感的研究方面」這句話。

值得注意的是,此句子中一些重複意義的詞彙也可以刪除。例如「使用者族群的相關特質」,使用者便已經是個族群,相關特質指的便是使用者的特質,因此比起 the relevant characteristics of the group of Facebook users,接下來這句更為簡潔 the characteristics of Facebook users。

中文寫作會以換句話說的方式重複講述某個概念,但有時候從英文來看,這會使得該段落內的句子重複性太高,甚至使整篇文章過於冗長。因此,翻譯師在翻譯文章時,會視情況刪去一些過於重複的句子,或是將兩句合併成一句,使文章更為精簡。

舉例而言:

「臺灣社會的總生育率逐年下降,夫妻生育的子女數目愈來愈少,這是相當明顯從多子到少子的趨勢,同時也是『少手足化』的趨勢。」

仔細分析句子會發現,夫妻生育子女數越少,也就等於同多子到少子的趨勢,因此翻譯師會建議將之刪減為:

The total fertility rate in Taiwan continues to decline every year, indicating that the number of children born to a couple has decreased. This implies a decreasing trend in the number of siblings.

甚至,若在前一段(句)已經解釋總生育率下降等於夫妻生育的子女數目下降,則這裡也可不必重複,而可直接寫為:

The total fertility rate in Taiwan continues to decline every year, implying a decreasing trend in the number of siblings.

最後,中文文章經常會使用重複的句型來描述資料,但當翻譯師在翻譯時,便會設法結合這些重複的句型,同樣可以達到精簡文章的效果

例如:

「第1出生序的性別比例為106.37,第2為109.58,第3為119.31,第4為129.10。」

這句話在中文看來沒什麼問題,但若以這樣的方式直譯成英文,卻顯得過於重複:

The sex ratio for the first birth was 106.37, for the second birth was 109.58, for the third birth was 119.31, and for the fourth birth was 129.10.

因此可將之修改為:

The sex ratio for the first birth 106.37, and that for the second, third, and fourth births were 109.58, 119.31, and 129.10, respectively.

當然,所有的修改都需考慮上下文的流暢性與連貫性。在不影響上下文連貫的情況下,將過於重複的詞語或句子省略便能使文章更加簡潔有力,除了能避免產生冗長無趣的文章,更能讓作者有多餘空間做更細緻(而非重複)的闡述。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 撰寫學術論文最常見的錯誤
  2. 寫作可能是讓您釐清思考的唯一方式-雖然不容易
  3. 何謂重新規劃段落和翻轉架構?
英文論文:質化或量化研究中的研究假設(Research Hypothesis)定義和寫法
期刊編輯拒絕論文投稿與現今電腦文字處理和技術性寫作的相關性

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講