Home » Blog » 在英文論文寫作中避免陷入中文思維的陷阱

在英文論文寫作中避免陷入中文思維的陷阱

作者: Wallace


發布日期: 2014 / 3 / 6,

1204

人已瀏覽


在英文論文寫作中避免陷入中文思維的陷阱

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

學習語言不光是背單字並把這些字嵌入我們自己母語的文法中。相反地,外語學習的過程包括如何用完全不同的方法表達觀點,並忘掉母語的文法規則。母語常會影響外語習得的過程,這種現象被稱為「語言移轉」。

對於以中文為母語的人來說,建立簡單的英文句子相對容易,因為兩個語言的基本詞序相同,也就是主詞 ®動詞 ®受詞。

以中文的「我吃蘋果」這個句子為例,只需直接把相應的英文詞彙放到相同的位置,就可以得到符合英文文法的句子:「I eatapples」。

當母語中的文法知識有助於我們構建符合外語文法的表述時,這種情況被稱為「正向移轉」。相反地,當母語中的文法知識引導我們產生不符合外語文法的表述時,這種情況就被稱為「負向移轉」。

負向移轉最簡單的例子就是在不知情的狀況下直譯。在某堂中文課上,我的老師介紹了「貓空的特色」,大家都覺得很有趣,因為「貓空」這個地名直譯成英文的話是「cat empty」。

當時我們都不知道「特色」是甚麼意思,於是我的朋友提問說:「『特色』是指『特別的顏色嗎』(special colors)?所以『貓空的特色』翻譯成英文就變成「Cat empty special colors」,講完全班同學都哈哈大笑。

後來老師解釋說,這個片語的意思其實是「the features/attractions of Maokong」。當時因為我們不知道在翻譯時,兩個名詞的位置必須前後對調,所以鬧了笑話。

為了避免中文的負向移轉出現在您的英文寫作中,請避免使用以下兩個句型結構:

1. 因為……所以……(because…, so…)

2. 雖然……但是……(although…, but…)

雖然以上兩個句型都符合中文文法,但在英文文法裡卻是錯的。請看以下兩個錯誤的例句:

1. Because I am curious aboutthe Golden Age of Mexican cinema, so I listen to Pedro Infante’s music.

2. Although I listen to Bollywood music, but I do not understand Hindi.

Because…, so… 和 although…, but… 這兩個結構都不符合英文文法,因為 because、so、though、but 都是「連接詞」,兩個子句間僅須用一個連接詞連接即可。

Because 和 although 為從屬連接詞,使用後,子句將依附於另一個子句:

1. Because I am curious about the Golden Age of Mexican cinema, I listen to Pedro Infante’s music.

2. Although I listen to Bollywood music, I do not understand Hindi.

So 和but 為對等連接詞,用於連接地位相等的元素,例如詞對詞、片語對片語和子句對子句。請看以下兩個例句:

1. I am curious about the Golden Age of Mexican cinema, so I listen to Pedro Infante’s music.

2. I listen to Bollywood music, but I do not understand Hindi.

正如例句所示,英文裡並不需要、也不應該像中文一樣同時使用兩個連接詞。在英文文法中,遇到上述兩組的句型時,請各選用其中一個連接詞即可。Because 和so 不應該同時出現,因為它們具有完全相同的功能,也就是連接原因和結果。Because用於原因之前,而so則寫在結果之前:

1. Because I am curious about the Golden Age of Mexican cinema, I listen to Pedro Infante’s music.

2. I am curious about the Golden Age of Mexican cinema, so I listen to Pedro Infante’s music.

Although 和but這對連接詞也不應該同時出現在一個句子中,因為它們具有相同的意思。請注意,although 應該用在第一個子句的開頭,but 則是用在兩個子句之間(請不要在句子開頭使用but):

1. Although I listen to Bollywood music, I do not understand Hindi.

2. Although I do not understand Hindi, I listen to Bollywood music.

3. I listen to Bollywood music, but I do not understand Hindi.

4. I do not understand Hindi, but I listen to Bollywood music.

在此句型中,前後兩個子句的位置可以對調,因為 although 和but 基本上有相同的意思。

語言移轉是外語學習的一個過程,所有學習者都會受到負向移轉的影響。希望這篇文章能讓您清楚了解為甚麼中文可以同時使用「因為……所以……」和「雖然……但是……」,而在英文中 because和 so以及although和but卻不能同時使用。

學術論文寫作中英文單字的意思及用法:Therefore、Consequently、Subsequently、Thus、In Addition及Conversely
學術論文摘要架構:撰寫英文摘要內容的五大指南

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講