Home » Blog » 避免學術文章中使用帶有冒犯意味的英文詞彙或片語

避免學術文章中使用帶有冒犯意味的英文詞彙或片語

作者: Wallace


發布日期: 2014 / 2 / 14,

888

人已瀏覽


避免學術文章中使用帶有冒犯意味的英文詞彙或片語

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

論文讀者來自世界各地,作者必須避免使用可能帶有冒犯意味、已過時、或本身有問題的詞彙和片語,這樣一來才能吸引各方讀者,同時避免因為作者的無心之失而導致讀者拒絕閱讀文章。

以下將列舉部分具有負面含義的詞語,並簡單解釋其原因。學術論文作者應該花時間查閱這些詞彙和片語的歷史及文化背景,從而進一步了解為甚麼它們可能帶有冒犯意味。

African-American、Asian-American、Irish-American等:

African Americans 或Asian Americans 等意指美國各種族群體的名詞,中間並不應該加上連字符號,其含連字號的上述名詞皆暗指這些族群並不是真正的美國人,即使是他們出生在美國並且也認同自己是美國人。

此外,在描述國籍而非種族的詞彙時應該特別注意,因為不同種族的人也可能具有相同的國籍;例如,Americans 不應侷限於專指具有歐洲血統的美國人。

A gay(同性戀):

指一個人是gay是不禮貌的,因為這個詞只強調了一個人性向方面的特徵,而忽略了其他方面。

A transgender(變性人):

和gay 這個字類似,transgender 也帶有冒犯意味,因為這個字僅強調一個人的性別認同,而忽略了其他方面。

Colored people(有色人種):

用colored people 來指稱「非白種人」的用法已經過時了,這個詞是時代的產物,尤其是在美國,當時非洲裔的美國人普遍遭受種族隔離的對待。

一般認為people of color (POC) 這個詞比較能夠讓人接受,但是每個人對於不同詞彙是否恰當都有不同的理解,也並非每個人都覺得POC 是最佳的替代詞。因此,我們建議作者把他們所特指的種族族群明確寫出來。

Gender 和Sex:

這兩個詞都不帶有冒犯意味,但請注意,它們也不是在所有場合都可以互換使用。Sex 專指男性和女性之間的生理差異,而gender 指的是社會對男性和女性、男孩和女孩之間的不同定義。

Homosexual(同性戀):

Homosexual 這個詞可用作名詞或形容詞,指的是在身體和情感上都被相同性別的人吸引,但由於在過去這個詞通常被用來病態化男女同性戀者,目前這個詞已被視為不得體。

目前普遍使用LGBT (Lesbians, Gays, Bisexuals, Transgender) 這個詞來涵蓋女同性戀者、男同性戀者、雙性戀者和變性人;GLBT 的意思與LGBT 相同,但LGBT 較為常見,因為把L 放在G 前面更強調了女性和女權主義。

Negro(黑人):

Negro 這個詞已經過時,帶有對非洲後裔人群的種族歧視。通常可以用形容詞black來替代(如black community 或black families),但仍有一部分人反對使用black 這個詞,所以一般用people of African descent 這個表述較為妥當。

Oriental(東方):

在美國,oriental 這個詞無論是作為形容詞還是名詞,通常指的都是東亞的人事物或想法,但此用法已經過時。目前oriental 這個詞已被otherness 取代,用以泛指亞洲人或亞裔美國人。

Race(種族):

取決於不同的上下文,race 這個詞可能會讓人感到不妥,尤其是當其所指為種族時。

Race 的概念在過去常被用作劃分人類的生物分類系統,但現代研究者認為race 並不具有生物或遺傳方面的偏見。此外,這個分類系統與社會達爾文主義有關,後者常被用於合理化歐洲各國在19世紀的帝國主義行為。

因此,在比較種族族群的時候要盡量避免使用race 這個詞,例如:these two races。但是,racist、racism 和racialization 這幾個詞是可以使用的,因為racism(種族主義)指的是一套已制度化的信條,用於系統性地歧視或者在法律上壓制某個種族或社群的成員。

雖然有許多詞被視為帶有冒犯意味或過時的,但因為個人背景、文化及社會歷史的不同,每個人對於哪些詞具有冒犯意味都有不同的看法。因此,不同的人可能對同一個詞彙抱持不同的看法。

這不是誰對誰錯的問題,相反的,不同的觀點都應該被接納和考量。作者應該花時間查證他們選用的詞是否帶有冒犯意味,在這方面所作的努力最終將能獲得讀者和研究成員的認可。

在翻譯時被省略的英文主詞該如何處理?
學術寫作中的英式及美式英文差別

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講