Home » Blog » 學術藝術研究論文裡容易混淆的英文單字

學術藝術研究論文裡容易混淆的英文單字

作者: Wallace


發布日期: 2018 / 5 / 10,

40397

人已瀏覽


學術藝術研究論文裡容易混淆的英文單字

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

華樂絲外籍編修師在編修藝術類的研究論文時,經常會發現不少常見於該領域或其他領域的重大用字錯誤,因此想透過這些例子向各位分享我們回覆給作者的建議。

Video vs. Film(影像 vs. 影片)

許多人可能記得,人們以前常將可攜式電晶體收音機(transistorized radios)誤稱為電晶體(transistors)。我們往往會把不同類型的電子科技名稱加以簡略,於是進而將科技的「媒介」與「內容」混為一談。

Video是以電子形式再製出來的影像,可應用於廣播、有線電視、預錄錄影帶(即透過卡式錄放影機所錄製的卡帶)或相關科技,其實是一種媒介(medium)。

一提到video,多數人會先想到音樂錄影帶(music video),但如果是卡式錄影帶或DVD電影光碟,他們也會稱這種媒介為video。

我們常聽到其他人將錄製在錄影卡帶上的戲劇電影稱為video,這完全是錯誤的用法,正確用字應是film,指的是使用35mm或70mm膠卷,或是採用NTSC、SECAM、PAL等電視廣播格式,其所投放出來的電影。

Uncharted vs. Unchartered

Unchartered意指「未得到特許的」,幾乎不會用到這個英文單字。Uncharted則代表「未標記於地圖上的」或「未經勘探的(未知的)」。

因此,若要用英文表達「探索新領域」之意,應該說enter uncharted territory才對。此外,英文會說uncharted regions, waters, and paths表示未知的領域、水域、路徑,此時不要錯用成unchartered一字。

Song/Work vs. Composition(歌曲/作品 vs. 樂曲)

若您想為昨晚的交響音樂會撰寫一份文化活動報告,務必不要將演奏曲目稱為songs(歌曲)。Songs只能用來指稱「人聲演唱的歌曲」。無人聲的曲目可稱為work(作品)、composition(樂曲)、piece(曲)。不過切記:一首曲子(piece)可能會有不同樂章(movement)。

另外,將貝多芬月光奏鳴曲的第二樂章(Adagio)稱為piece是不當的用法,因為那只是其中一個樂章而已,所以要將第二樂章稱為movement。

Music vs. Singing(音樂 vs. 歌曲)

有些作者會將music一字認定為無人聲的伴奏曲(instrumental music)。

我曾在一篇論文當中讀到這個句子:the singing interfered with the music(摻雜音樂的演唱;即「伴奏演唱」)。在古典樂的領域當中,比起搭配人聲的演唱,多數聽眾較喜歡無人聲的曲目。

若將Palestrina、Schubert、Verdi等作曲家的作品俗稱為music,音樂愛好人士可能難以苟同,認為這種稱呼過於草率。

自中世紀至18世紀末之間,聲樂可說是當時音樂界的顯學,因此器樂家無不致力使其演奏得到「猶如人聲」的崇高讚美。而管弦樂則是到了近代才開始流行。

另外,有些作者會將無人聲的演奏曲稱為songs,因為他們不太熟悉composition與piece一類的用字。所有的人聲演唱都是音樂(music),但並非所有音樂都有人聲。

Reason和Because可以合用嗎?

我們常聽到有人說出以下這種句型:The reason there’s a hole in the screen door is because I tripped over the cat on my way out(紗門有個洞是因為我出門時給貓絆了一腳)。

這裡應將is because改為is that才對。若您想使用because一字,這句應寫成There’s a hole in the screen door because I tripped over the cat(紗門有個洞,因為我給貓絆了一腳)。

此外,the reason being is應改成the reason being。另一個常見的冗餘用法是the reason why,雖然現在大家通常將這個說法視為最標準的用法,仍有不少人抱持反對意見。

Proved和Proven有更精準的用法

在多數情況下,proved和proven都可作為動詞prove的過去分詞變化形式,不過若是a proven talent一類的用語,當中的proven是用來修飾名詞的形容詞,屬於標準用法。

Emulate vs. Imitate(效法 vs. 模仿)

大家通常都知道imitate的意思是「模仿」,但有些人不曉得emulate是一個極具正面意義的特殊用字,意為「盡力趕上或匹配」(即「仿效或效法」)。

因此,若您想登上某人曾經征服過的高山,這時您正在仿效他,應使用emulate一字。若您學自己的哥哥將豆子塞入鼻孔,這叫做模仿(imitate)。

In spite of vs. Despite(儘管如此…)

雖然in spite of屬於標準的英文用法,不過由於字數較少的關係,有些人偏好despite這個字。儘管有時確實會出現in despite of的用法(這裡是指in defiance of,「無視」之意),請務必不要將兩者混淆,寫成despite of。再來,記住:despite是寫成一個字,in spite則不能合為一字。

Ironically vs. Coincidentally(諷刺地 vs. 巧合地)

如果一件事情的結果與預期截然不同或大相逕庭,製造出一種不一致的感覺,這類事物可以稱作ironic(諷刺的)。

例如:

The sheriff proclaimed a zero-tolerance policy on drugs, but ironically flunked his own test(警長在用藥上祭出零容忍政策,結果諷刺的是,自己沒通過毒品檢測)

其他欠缺不一致感的湊巧事物只能稱為coincidental(巧合的),例如:

The lovers leapt off the tower just as a hay wagon coincidentally happened to be passing below(那對情侶跳下塔之際,湊巧碰上載著乾草的馬車從底下經過)

Hero vs. Protagonist(英雄 vs. 事件主角)

一般而言,hero有兩種意思:一為「故事中的主角」,二為「英雄」。在普通的故事中,兩者意思可能不衝突。

但如果是protagonist這個字,此為當代文學評論或電影中經常使用的專門術語,他們倒未必會展現出英雄般的行徑。若文學院的學生看到劇本或小說中的主角(hero)出現可鄙行為後,大感震驚,這只會凸顯他們對自己的專業領域缺乏經驗。

因此,在文學課程中最好少用hero這個字,因為它是很正面的字眼,除非您本來就想強調某個角色的英勇特質才可以使用。不過,若在探討傳統戲劇中的主要角色,使用hero一字稱呼男主角勉強說得過去,因為這類故事的脈絡通常較為單一,hero比較不會出現有爭議性的行為。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 新聞領域寫作中常見的用字錯誤
  2. 教育領域論文中常見的錯誤用字
  3. 容易混淆的論文用字解析-【生物學研究篇】
  4. 人類學研究論文中常見的用字錯誤
學術人類學研究論文裡常見的英文單字錯誤用法
學術文學類研究論文裡正確使用英文單字:Protagonist、One-Dimensional

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講