Home » Blog » 如何避免英文研究結果濫用show(呈現)一字?

如何避免英文研究結果濫用show(呈現)一字?

作者: Wallace


發布日期: 2016 / 5 / 5,

140334

人已瀏覽


如何避免英文研究結果濫用show(呈現)一字?

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

提問:「我發現編修師常常修改我論文中的show字,並透過註解提醒我根據前後文來選擇更適當的措辭,甚至列出許多替代用字。請問為何編修師要如此修正show這個字?在撰寫研究結果時,還可以使用哪些比show更合適的字?」

—國立中興大學副教授

回答:

我們在編修論文時,最常在註解中說明如何使用show一字:

“We recommend that you limit using ‘show/showed/shown’ in academic writing, particularly when a stronger, more specific verb applies. Options in this context: demonstrate, display, exhibit, illustrate, indicate, reveal, report, or suggest, depending on your specific meaning.”

許多作者誤解show字的使用建議,進而在許多學術寫作中誤用,因此今天我們來談談show這個字與其替代用字的正確用法。

首先,show這個字在學術文章裡需要完全避免使用嗎?

答案是不必

其實show在學術文章裡可以用來當作引述動詞,因此上述建議值得採納的部分是when a stronger, more specific verb applies可以選用更強烈或更精確的動詞)。Show這個字真正的問題在於,常常 遭到非英語母語人士濫用,這可能是因為他們的英文詞彙不足。而濫用的後果是讓文章看起來單調無趣。

進一步來說,假使能夠將show字替換成更符合上下文情境的用字,文章的品質也會隨之提升。若能了解上述列出的替代用字分別是什麼意思,並且知道這些動詞又可以搭配哪些名詞使用,自然有助於您挑選出正確的詞彙。

此外,當然也必須考量到作者的語氣和學術界的書寫規範。我已將列出的動詞分別以超連結的方式連至(韋氏)字典的解釋頁面,藉由主要的詞彙解釋(當然不是指 show的意思,那只是這些替代用字的第二個意思)以及前面提及的選字考量,我們來討論下方的例句。

範例:

Figure 3 shows the voltage curve of a sample cycled at 0.075 mA.

這裡用shows固然可以,但假設這個段落已經用過好幾次show,而您想找另一個適合的替代詞來使用的話,可以根據以下提供的建議來選擇。由於句中的名詞是figure,因此上述的替代用字很多都不適合,例如:demonstrate、exhibit、reveal、suggest、indicate。

Demonstrate是透過推論或證據來證明或闡述;而exhibit則表示呈現或展示出來,特別是使用可見的符號或動作,或是公開呈現,尤其是為了競爭或展示用途。相較於show來說,這兩個字顯然會將圖示或表格擬人化,甚至分別具有「呈現證據」和「呈現特性」的含意,因此這裡不適用。即便是在沒有明文規定禁用擬人化字眼的期刊,這種用法也不太常見。

另外,這裡萬萬不能使用indicate(顯示出…的跡象、徵兆、指標)和suggest(提及某件事物可以被完成、使用、思考),因為動詞的受詞the voltage curve並不是一種徵兆或可能性,而是較為確切而具體的實驗數據。當然,reveal(使某種隱藏的事物被看見)也不正確,因為受詞並非是原先看不見的事物。

那麼,究竟可以使用哪些動詞呢?

由於受詞是一份圖表,這裡可以使用present(提供…讓人看)或illustrate(提供可見的特色來解釋或裝飾)。如果受詞是一張圖片(例如相片或顯微鏡圖像),您可以使用depict(透過圖片描繪,或是純粹描寫、陳述)。例如:

Figure 5 depicts fluorescence reflectance images obtained using…

假如完全不能使用擬人化用詞,那麼您可能會採用被動語態,而這些字的意思也不會因此改變,例如:

正確:The voltage curve of a sample cycled at 0.075 mA is shown/presented/depicted in Figure 3.

錯誤:The voltage curve of a sample cycled at 0.075 mA is revealed/demonstrated/suggested in Figure 3.

再看另一個例子:

The two antibodies do not cross-react, which shows that the two proteins do not share a common epitope.

這裡可以使用demonstrating或 evidencing來替代which shows。此外,您也可以根據作者語氣的確定程度來挑選用字,例如:獨立子句如果改成which shows that the two proteins may not share a common epitope,那麼您也可以使用suggesting來替代which shows。

為了挑選出適合的替代用字,語氣、確定程度、語境、規範都是必須考量的因素。

最後,記得要考慮現在慣用的搭配詞用法和學術書寫規範

例如:研究(study)和論文(paper)都可以show,但論文無法demonstrate或investigate,而研究則無法discuss或present。

此外,雖然研究結果(results)和研究(research)都可以show、demonstrate、indicate、reveal,但兩者皆無法exhibit或depict。

在下一頁的表格中,我用了幾個類似的例句來demonstrate這些因素如何影響用字的挑選。

 

例句 替代用字 備註
The two antibodies do not cross-react, which shows that our hypothesis is true. The two antibodies do not cross-react, validating our hypothesis. Validate:以嚴實或權威性的基準來支持或證實

Confirm/Affirm:陳述或表示(某件事物)是真實或正確的。

The subject did not show the reactions generally associated with anger and fear. The subject did not exhibit the reactions generally associated with anger and fear.
The characteristics are shown in Table 1. The characteristics are presented in Table 1.
The present paper reports an analysis of the sequence of a lizard claw protein using structural probes, which show the origins of the common structural features of the filaments in avian and reptilian keratin. The present paper reports an analysis of the sequence of a lizard claw protein using structural probes, which reveal the origins of the common structural features of the filaments in avian and reptilian keratin. Reveal只用在介紹原先不知道或隱藏的數據,不過切記,未必所有研究的結果都會揭露原先不知道的資訊。
The reduction of nitroblue tetrazolium was inhibited by superoxide dismutase, which shows the participation of superoxide anion radical in the autoxidation. The reduction of nitroblue tetrazolium was inhibited by superoxide dismutase, indicating the participation of superoxide anion radical in the autoxidation. Indicate是指「顯示出…的跡象、徵兆、指標」,與reveal一樣無法用來表示所有的研究結果或作者看法。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 如何選用適當的詞彙來增強語氣?十個學術寫作常用的單字
  2. 校稿時發現的錯誤(上)
  3. 校稿時發現的錯誤(下)
  4. 研究論文中常見的誤用單字:您是否也誤解了這些單字?
  5. 誤非誤:某些別人告訴你是錯誤的用法,其實是標準英文!?
重要的名詞、標題、單字,該如何遵循英文大小寫規則?
Thus、Therefore、動名詞、句型等:容易造成混淆的十種英文寫作錯誤(第二部分)

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講