Home » Blog » 中翻英技巧:如何正確翻譯學術論文裡的中英文長句子

中翻英技巧:如何正確翻譯學術論文裡的中英文長句子

作者: Wallace


發布日期: 2015 / 1 / 14,

36328

人已瀏覽


中翻英技巧:如何正確翻譯學術論文裡的中英文長句子

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

由於學術論文經常使用長句表達複雜的概念或操作流程,因此在華樂絲常常需要翻譯長句。在先前的文章中,我們說明如何將英文長句進行分解後,再翻譯為中文,我們將繼續示範如何將中文長句翻為英文。

需注意的是,中文長句多半由一連串意思相連但句法關係鬆散的分句所組成。這時可依文意將長句拆成數個英文句子,使讀者容易理解。所以,一開始拆句的判斷會大幅影響譯文的結構。

例句如下:

1. 解析文句:

近年來,輕質骨材應用在建築物上的例子越來越多,利用輕質骨材的特性,能為建築物添加許多附加功能,若能善加利用輕質骨材的隔熱性能與其質輕的特質,使房屋能達到冬暖夏涼,不僅能節能減碳,也能減少許多建築成本。

2. 拆句

(拆成A−C三大句,細部內容以「/」符號拆開):

A. 近年來,/輕質骨材應用在建築物上的例子/越來越多,B. 利用輕質骨材的特性/,能為建築物/添加許多附加功能,C. 若能善加利用輕質骨材的隔熱性能與其質輕的特質,/使房屋能達到冬暖夏涼,/不僅能節能減碳,也能減少許多建築成本。

3. 判斷目標語語序、轉換詞類或語態

A. In recent years, lightweight aggregates have been increasingly applied in buildings.

=> 將名詞「應用」轉為動詞apply。「越來越多」以副詞increasingly表示。

B. The characteristics of lightweight aggregates can create numerous additional functions for buildings.

=> 中文裡「利用…的特性」可簡潔地以名詞the characteristics of . . . can表示。將「為建築物」挪到句末。

C. Appropriate utilization of the characteristics of lightweight aggregates (i.e., thermal insulation performance and light weight) can render houses cool in the summer and warm in the winter, which not only conserves energy and decreases carbon emissions but also reduces various construction costs.

=> 動詞「善加利用」改為名詞appropriate utilization of。「隔熱性能」與「質輕」放在括號裡,使文句更加流暢。中文的補述「不只能…更能」以關係代名詞which引出修飾主句的子句。

別忘記訂閱我們的電子報取得最新論文寫作技巧文章喔!

4. 翻譯完成

In recent years, lightweight aggregates have been increasingly applied in buildings. The characteristics of lightweight aggregates can create numerous additional functions for buildings. Appropriate utilization of the characteristics of lightweight aggregates (i.e., thermal insulation performance and light weight) can render houses cool in the summer and warm in the winter, which not only conserves energy and decreases carbon emissions but also reduces various construction costs.

以上簡述長句翻譯的基本流程。

需注意的是,不同譯者使用的流程可能不一樣,而拆句、語序、詞類、語態的判斷和選擇上,也因人而異。語言是很靈活的,一個句子可能有上千百種翻法,端看譯者對於上述細節與架構的判斷和功力,能否順利而無誤地將文意傳達給讀者。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 如何翻譯中英文長句:英翻中
  2. 研究論文中常見的兩個文法問題:單複數動詞、一般代名詞與關係代名詞
  3. 如何正確使用形容詞和名詞
  4. 學術寫作可以使用那些連接詞或片語?
  5. 哪些句型適用於定義研究論文中的專有名詞?
如何依照英文期刊規定使用based on與on the basis of
英翻中技巧:如何正確翻譯及分析學術論文裡的中英文長句子

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講