Home » Blog » 經常誤用的學術行銷論文英文單字

經常誤用的學術行銷論文英文單字

作者: Wallace


發布日期: 2019 / 3 / 12,

30579

人已瀏覽


經常誤用的學術行銷論文英文單字

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

我們有位編修師在校對一篇行銷研究論文時,發現作者使用了某些在行銷和其他領域經常遭到誤用的詞彙。在此,我將他對作者幾個誤用詞彙的建議分享給您。

l/1

在電腦出現以前,人們有時候會用大寫I代替阿拉伯數字1。根據不同字體,這兩個字元可能看起來可通用,但它們通常有一些微小差異。

例如,字母I的頂部通常是平的,而數字1的頂部則有向左一劃。如果您的寫作內容將以電子或印刷形式重製,請記得按下鍵盤左上方的1鍵以產生真正的數字1。

Myriad of/ Myriad(眾多)

有些傳統主義者反對在myriad之後加上of、或在它之前加上a,雖然這兩種用法在正式寫作都很常見。

這個字起源於希臘文,原意是10,000,不過現在通常是指「非常多」。Myriad的主要功能是名詞,而它的形容詞變化顯示出它的字源獨特性,與其他數量名詞的使用方式有所不同。

比如,ton(噸)在下句寫成「I’ve got a ton of work to do(我有一大堆工作要做)」。相反地,如要用myriad改寫,就應寫成「I have myriad tasks to complete at work」。

數字

如果您的寫作內容包含數字,一般原則是完整拼出一到九的數字,但若數字太大,則直接用阿拉伯數字表示,但也有些例外。

如果您的寫作包含許多數字,且您在做運算,請使用阿拉伯數字。「About thirty days ago(三十天左右)」之類的概述或像「his first thousand days(他起頭的一千天)」這類琅琅上口的片語也要拼出來。

數字較大的整數常會寫成「50 billion sold(賣出五百億)」。遇到度量衡單位,就要用阿拉伯數字「4 inches long(4英吋長)」。在句子開頭請避免用阿拉伯數字,您可選擇拼出數字、或是調整句構,將阿拉伯數字往後移。

許多格式手冊對「序數」採用同樣規則。「First(第一)」、「second(第二)」、「fifth(第五)」等序數要拚出來。

而從「10th(第10)」開始,數值較大的序數用阿拉伯數字開頭,例如「22nd(第22)」與「114th(第114)」。

即使數字較小,日期通常仍用阿拉伯數字表示。一般會寫成「July 4th(7月4日)」或「the 4th of July」,有些人則反對寫成「Fourth of July」。

不過,只有在寫給對以上日期形式有特殊偏好的編輯或老師時,才需要擔心日期的寫法。比起拼出較大的數字,用阿拉伯數字表示較小的數字更容易出問題。

對大多數人來說,「my 1st trip to France(我的第1趟法國行)」看起來比「the seventy-fifth time I’ve told you to take out the trash(我第七十五次告訴你要去倒垃圾)」還要來得糟。

數值較大的整數序數幾乎都會拼出來,像是:「the hundredth issue published」(出刊的第一百期)、「the thousandth ticket sold」(第一千張賣出的票券)和「the millionth visitor to the park」(公園的第一百萬位訪客)。

Second of all/ Second

強調在一系列項目中的首要地位時,使用「first of all(首先)」很合理,但之後就不應該用「second of all(首二)」,因為這樣的用法毫無作用。「Firstly(第一地)」、「secondly(第二地)」這樣的副詞在列舉時毫無意義。使用「first(第一)」、「second(第二)」就可以了。

Upmost/ Utmost

「Upmost」可解釋成「uppermost」,意思是在上面。不過這個字通常會被誤解為「utmost」,意思是極致的。

「Utmost」是「utter」的相關字,比如這句:「The birthday party was utter chaos(生日會完全是一團混亂)」。

Very Unique/ Unique

「Unique(獨特的)」表示獨一無二。其中開頭的「un」是「one」的另一種拼法。某事物可能是unique(獨一無二的)也可能不是。

某事物可能是almost unique(沒有幾個跟它相似的其他事物),但技術上來說,沒有東西是「very unique(非常獨特的)」,雖然這個說法經常用來指「highly unusual(極為不凡的)」。

Would/ Had

英文裡有假設語氣,很多人常對如何討論過去未發生的事物感到困惑。

標準用法會說:

「If I had remembered where I parked the car, I would have gotten home sooner.(要是我記得車停在哪的話,我早就到家了)」。

請注意在含有if的這一半句子,had是助動詞,而另一半在邏輯上承接前半,其中would have放在動詞gotten之前。同樣的模式也可套用在if放在句子後半的情形:

「I would have gotten home sooner if I had remembered where I parked the car」。

Had還是跟if子句(句子後半)接在一起,而would have則放在另一個子句(第一個子句)。

很多人會認為would have表示過去未發生的事件,所以經常把正確的had改成不正確的would have,變成:「If I would have remembered where I parked the car. . . .」,這是非標準用法。

同樣的錯誤可能會發生在沒有if的句子裡:

「The robber wished he would have given the bank clerk a fake ID when she asked for one(強盜希望當銀行行員跟他要證件時,他當時就給她假證件)」。

正確寫法應該是「The robber wished he had given(強盜希望他當時給了她假證件)。提醒您,在正確句型中,單獨had就可以取代「if . . had」。

所以,「Had I remembered where I parked the car. . . .」是正確句型,但很清楚地,「would have」沒辦法這樣用。因此,您必須記得使用had。

補充:以上是「過去應做而未做的語氣」,只要是if(或wish)開頭的子句就用had,另一個子句就用would have + 原形動詞。

 

額外相關閱讀推薦:

學術英文論文編修技巧
以英文寫作來幫助釐清思考及問題

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講