Home » Blog » 學術地理、地球科學研究論文裡容易混淆的英文單字

學術地理、地球科學研究論文裡容易混淆的英文單字

作者: Wallace


發布日期: 2018 / 5 / 31,

49713

人已瀏覽


學術地理、地球科學研究論文裡容易混淆的英文單字

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在地理與地質相關領域的論文中,我們經常發現一些重要卻常被誤用的詞彙,我們將華樂絲編修師對這些詞彙的使用建議分享給您們。

Epicenter(震央)

地震發生時,在地表下岩層斷裂錯動的位置為地震的hypocenter(震源),而epicenter(震央)則是地面上對應到震源、讓人感受到地震的位置。

Molten vs. Melted(熔化 vs. 融化/溶化)

現在的研究中,molten(融化)主要是描述硬質材料,如熔岩、玻璃、鉛等被高溫熔化為液體,而其他材質則是使用melted(融化/溶化)。而在談到起司的融化,有些人習慣使用molten cheese來當作熔岩起司,且有個知名的點心名字molten chocolate cake,也用molten這個字,要強調起司或巧克力黏糊、像火山熔岩狀的特色。

Ground zero(原爆點)

Ground zero的意思是核爆的中心點,不可將之理解為某個地方的新的起點,building from ground zero 即為錯誤的用法。若在正式寫作中要表示從頭開始,可使用 start from scratch 或 begin at zero 這兩個片語。

這個字也作為隱喻延伸至指稱美國世界貿易中心倒塌的地方,但因為它成為了某個地方的名字,也就是專有名詞,因此需要大寫為Ground Zero。

Revolve vs. Rotate(旋轉)

Revolve跟rotate在一般口語中經常被交替使用,雖然它們被用在不同的情境中:例如循環信貸賬戶是revolving credit account,而輪作作物則是rotating crops。

科學家則對於這兩個字有嚴格的區分:the earth revolves (orbits) around the sun but rotates (spins) around its axis(地球環繞著太陽運轉(公轉),也繞著自己的軸旋轉(自轉)。

Translucent(半透明的)/ Transparent(透明的)/ Opaque(不透光的)

雖然技術上來說任何光線可以穿透的東西都可以用translucent這個字形容,但是大部分作者現在僅將這個字限定於半透明、若隱若現的意思,指那些無法清楚呈現另一面有甚麼東西的物質;磨砂的窗戶、薄薄的宣紙屏風或一張衛生紙都可以被形容是translucent。清澈透明的窗戶或相機鏡頭則是transparent。極薄的(sheer)布料可以是translucent 或 transparent,最好在出門前確認一下是否會走光。

Opaque(不透光的)則是translucent的反義字,用來形容任何光線無法穿越的固體。

請參閱:Transparency and translucency

Unthaw v.s. Thaw(融化、解凍)

要表達解凍或是融化,僅可使用thaw這個字;unthaw是錯誤的用字。

Earth(地球)v.s. Moon(月球)

小寫的earth有土壤(soil)的意思;在多數情況下,地球也是以謙虛的小寫earth來表示,如peace on earth(天佑地球)。但在天文學的脈絡中,地球則是使用驕傲的大寫Earth;在科幻小說裡,則會省略介紹性的冠詞直接使用Earth,用法就像Mars(火星)和Venus(金星)一樣。

同樣的,地球的衛星:月球,也可以用a beautiful harvest moon(漂亮的收穫月)來形容。而因為其他行星也會有自己的衛星(同樣是用moon這個字),因此在講月球時必須加上冠詞the,比如the craters of the Moon,而指稱地球Earth則不用加定冠詞the(註:就目前已知地球只有一個)。

Parameters(參數)v.s. Perimeters(周圍、邊緣)

在數學家和科學家使用parameters(參數)這個字時,發現這個字容易引起讀者的困擾。如今這個字已經更廣泛的被其他領域的作者使用,但它卻經常跟perimeters(周圍、邊緣)搞混。Parameter經常指稱一個數值因素、一組物理性質、或某樣東西的特徵,而perimeter則是某樣東西的邊緣、周圍。

這兩個字表面上有些相似,因為我們通常將某個議題或問題的因素說成是parameters,但同時又將它們視為某種界線或範圍的概念,這就會令人感到混淆。較安全的原則是避免使用parameters這個字,除非您已在前後文明確交代parameters的定義。

Flammable(易燃的) v.s. Inflammable(易燃的、可燃的;易怒)

Inflammable當中的in- 這個前綴並非否定之義,而是來自inflame(燃燒)這個字。Flammable和inflammable皆表示易燃的、可燃的,但有許多人會誤解inflammable的意思,因此保險起見最好還是使用flammable這個字;而inflammable在兩者中較常用來形容人的性情較易怒。

Ratio(比例)

比例是用來表達量與量之間的關係。如果有一個老師和50位學生,則師生比是1比50 (one to fifty),學生對老師的比例則是50比1 (fifty to one)。如果一個資質駑鈍但卻有錢的公主請來50個家教老師,則老師對學生的比例是50比1,而學生對老師的比例則是1比50。可以看出,所比較的數字之間的順序是很重要的。

如果您希望班級中的每個學生都能獲得更多個別的關注,則您需要提高老師的數量,降低學生對老師的比例。

Though(雖然)/ Thought(想法)/ Through(穿過、通過)

雖然我們都知道這三個字意思不同,詞性也不同,但在拼寫時卻可能誤寫成另一個字,而且這樣的錯誤不會被拼字檢查的功能檢查出來,因此需要特別小心。

Threw(投擲、丟、扔)v.s. Through(穿過、通過)

Threw是throw的動詞過去式:The pitcher threw a curve ball (投手投了一個曲球)。Through可以當介係詞,則有穿過、通過的意思:The ball came through my living room window(這個球穿過了我家客廳的窗戶)。若您的句子裡面有某些象徵性的意義,比如丟擲某樣東西she threw out the idea casually (她無意間拋出了想法),也請記得使用throw這個動詞,避免誤用為through。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 容易混淆的論文用字解析-【生物學研究篇】
  2. 醫學個案報告中容易混淆及誤用的詞彙
  3. 容易混淆的論文用字解析 【商業領域研究篇】
  4. 誤非誤:某些別人告訴你是錯誤的用法,其實是標準英文!?
學術生物學研究論文裡容易混淆的英文單字
學術商業領域研究論文裡容易混淆的英文單字

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講