Home » Blog » 英文研究論文文法問題:單複數動詞、一般代名詞與關係代名詞

英文研究論文文法問題:單複數動詞、一般代名詞與關係代名詞

作者: Wallace


發布日期: 2019 / 7 / 18,

48440

人已瀏覽


英文研究論文文法問題:單複數動詞、一般代名詞與關係代名詞

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

我想利用今天這個機會將我最近校稿研究論文時所發現並修正的兩個文法問題提出來與大家討論。

  • 單數動詞/複數動詞

在冗長複雜的句子中,常常會忘記主詞是單數還是複數,因而使用錯誤的動詞。舉例來說,在「The ultimate effect of all of these phone calls to the detectives were to make them suspicious of the callers」,此句中were的使用是錯誤的,因為主詞是 the effect。您可以嘗試縮短句子來找到答案,如下:「The effect… was to make them suspicious」。

 

相關文章推薦:如何在寫作中避免冗贅詞句

 

另一種容易產生混淆的詞種是along with、as well as與together with等連接詞。請注意,此等連接詞與and的作用不同。舉例來說:「Miss Chen, as well as her pet dachshund, is coming to the party」,在此句中,正確的用法是is coming而非are coming;句子中含有片語as well as時,動詞要跟第一個主詞一致。

複合主詞在任何情況下皆需搭配複數動詞,即使構成它的單詞本身是單數形式也是如此。舉例來說:「Widespread mold and mildew damage the resale value of your house」,在此句中,是damage而非damages;mold和mildew(黴菌)雖然都是不可數名詞,但若以and連接成為複合主詞,就必須使用複數動詞。

如果作品的標題裡面含有複數名詞,因為它只是單一作品,我們仍需使用單數動詞。舉例來說:「My copy of “Great Expectations” has the original illustrations in it」,以上範例似乎淺顯易懂,但您知道普魯塔克的《傳記集Parallel Lives》與莎翁的《莎士比亞十四行詩集Shakespeare’s Sonnets》是單數嗎?

當然,如果您指的是《莎士比亞十四行詩集》裡面的個別詩的話,它們則是複數。此時,您就需採用複數動詞。

金額與時間段通常是單數。舉例來說:「Ten dollars is not a lot of money to lend someone」與「Five years is a long time to wait to be repaid」。

  • 模糊的「所指事物/物件」

模糊的「所指事物/物件」是英文句子中所常見的問題,尤其當this、it、which或其他此類代名詞被用來代表某個情況。

舉例來說:「I hitchhiked back to town, got picked up by an alien spacecraft and was subjected to humiliating medical experiments, which is why I didn’t get my paper done on time」,在日常對話中,這樣的說話方式似乎聽起來沒有任何問題,但在寫作時就必須要特別小心。舉例來說,您可以用because做為句首或者將which is why改成so,because和so只能擇一出現在同一句話中。

有時,「所指事物/物件」並沒有直接被表達出來。舉例來說:「Changing your oil regularly is important, which is one reason your engine burned up」此句中,which暗指的是對方並沒有定期換油,但實際上句子中並沒有任何提到「對方並沒有定期換油」這事實。

有時,句子中根本就沒有「所指事物/物件」。舉例來說:「In the book it says that Shakespeare was in love with some “dark lady”」這是一種隨意使用it的方式,在正式英語寫作中是不能被接受的。您該改成「Arthur O. Williams says in The Sonnets that Shakespeare…」

「所指事物/物件」可能因為有多個「所指事物/物件」而含糊不清。舉例來說:「Most women are attracted to guys with a good sense of humor unless they are into practical jokes」這裡的they指的是women還是guys呢?如果句子改成「Most women are attracted to guys with a good sense of humor, though not usually to practical jokers」的話會更清楚。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 如何確認主詞動詞單複數一致性?
  2. 如何正確使用形容詞和名詞
  3. 如何準確地使用介係詞,避免語意的混淆?
  4. ‘單引號’?”雙引號”?到底該如何正確使用它們?
學術英文論文標題應避免的四大錯誤
英文論文寫作的學術科學用語詞彙

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講