Home » Blog » 學術政治學研究論文裡的英文單字正確用法

學術政治學研究論文裡的英文單字正確用法

作者: Wallace


發布日期: 2018 / 4 / 12,

7505

人已瀏覽


學術政治學研究論文裡的英文單字正確用法

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

這些年來,華樂絲外籍編修師在校閱政治學論文時,發現一些重要單字在該領域及其他領域經常遭到誤用,我想藉由本文與大家分享編修師針對以下單字給予作者的回饋意見。

States vs. Countries(州vs. 國家)

United States of America(美利堅合眾國,簡稱為United States或US)係以「州」(state)作為國土分區的單位,因此若美國公民看到有人用「州」來指稱其他國家,便會覺得奇怪。

此外,請注意:美國國務院(United States Department of State)是負責外交事務的政府部門,並不處理美國國內事務(affairs of US)。因此,寫作時務必要將這兩種state的用法區分清楚。

字尾-ic

冷戰時期,反社會主義份子經常以socialistic(社會主義性的)字眼來痛批對手,認為這些人雖非真正的社會主義分子,不過其理念與社會主義派相去不遠。

然而,當中的字尾-ic常在很多情況中因使用者不了解其真正的意涵,而被不當使用,例如馬克思並不算是socialistic,而其實是socialist(社會主義派的)思想家。

Retrospective vs. Retroactive(回顧 vs. 追朔)

Retrospective與「回顧過往」有關,這個單字的中間音節與spectacles(眼鏡)一類的單字十分相近,因此「懷舊」的意味可見一斑,例如retrospective exhibition(回顧展)是用來回顧藝術家早期作品的展覽。

不過,retroactive一字則用來形容行為或行動,意思是指某個改變是與過去有相關的、涉及以往、有追溯效力的,這個單字特別常見於法律領域。

Retroactive punishment(溯及既往的懲罰)通常屬於不公道的做法,例如市議會不能因為你上週六晚上在大街上的卡拉OK店唱歌走音,便通過一條溯及既往的法令來懲罰你。

反問句

Rhetorical question(反問句;修辭性問題)是隱含問題答案的提問方式。

例如:

  • Aren’t you ashamed of yourself?(你難道不為自己感到羞恥嗎?)
  • What business is it of yours? (干你什麼事?)
  • How did that idiot ever get elected? (那個蠢蛋是怎麼選上的?)
  • What is so rare as a day in June?(六月裡什麼樣的日子如此稀罕?)(※取自美國詩人詹姆士羅素的詩。)

這些例句並不是一般情況下的問題,而是以提問方式表達某種陳述的句子,較適用在一些特定的情境。

許多人誤以為,只要是荒謬、無厘頭或無法回答的問題就叫做rhetorical question,但其實不然。

以下提出幾個不屬於rhetorical question的例子:

  • What was the best thing before sliced bread?(從切片麵包發明之後什麼是最棒的東西?)
  • If a tree falls in the forest and no one hears it, does it make a sound?(有棵樹在森林裡倒下,但聲音沒人聽見,那麼這棵樹究竟有無發出聲響?)
  • Who let the dogs out? (誰把狗放出來?)

像這類句子並不是反詰語氣,有時,有些人提問是為了自問自答,例如下列句子:

  • Do we have enough troops to win the war? It all depends on how you define victory.(我們有足夠的軍隊打勝仗嗎?這全看你如何定義「勝利」這件事了。)

提問者想要製造一種修辭性的詢問效果,但從技術層面來說,這個問題並不算是真正的rhetorical question,而是一種模擬對話(mock-dialogue),提問者在當中一人分飾兩角。

Oppress vs. Repress(壓迫 vs. 鎮壓)

獨裁者多半會oppress(壓迫)人民,並repress鎮壓(鎮壓)異議份子,這兩個字意思並不相同。

Repress意指「使…受到抑制、約束、鎮壓」,不過有時可以形容正面的事情。

  • During the job interview, repress the temptation to tell Mr. Brown that he has toilet paper stuck to his shoe(在求職面談過程中,請抑制住想告訴布朗先生這件事的衝動─他鞋底黏到了衛生紙)。

相較之下,oppression只會用來形容負面的事物,當中隱含了「嚴重迫害」的意思。

Ongoingly vs. Currently, Continuously(正在發生 vs. 當今的、持續的)

Ongoingly並不是標準的英語用法。若某件事處於正在發生(ongoing)的階段,您可以用currently(當下正在…地)或continuously(連續地)這兩個副詞來修飾其動詞。

Include(包含)

在列舉一連串事務時,若事項未全部交代完,請使用include(包括)一字,

  • A baseball team includes a pitcher, a right fielder, and a catcher(一個籃球隊伍的成員包括投手、右外野手、捕手)。

Ignorant vs. Stupid(不知情的 vs. 愚蠢的)

如果一個人十分ignorant(指「對某些事情或概念毫不知情」),他倒未必一定很stupid(指「受先天心智能力不足的影響,而無法學習」)。

如果有人想表達某個想法很愚蠢(stupid idea),卻說成That’s an ignorant idea(那真是毫不知情的想法),這樣只會展現出說話者自身的無知。

Doubt that/ Doubt whether/ Doubt if

若您懷疑某件事物的真實性(懷疑根本造假),請使用doubt that。

  • I doubt that Fred has really lost 25 pounds(我懷疑Fred根本沒瘦25磅)強烈的懷疑或根本就不相信。

若您想表達不確定的念頭,純粹想表示懷疑,請使用doubt whether

  • I doubt whether we’ll see the comet if the clouds don’t clear soon(假如雲層再不馬上散去,不曉得我們看不看得到彗星)

Doubt if可以代換成doubt whether,不過後者比較口語,若您想表達的是doubt that意思,那麼千萬不能混用。

而doubtless(無庸置疑的)要做為副詞,請記得將doubtlessly的字尾-ly去除,便成doubtless。

Reactionary vs. Reactive(守舊的 vs. 回應的)

許多人會誤將reactionary(反動的)用來表示「外在刺激下的反應行為」,不過這時應使用reactive(反應的)才對。

Reactionary的字義較狹窄,這個名詞或形容詞可用來描述「某種十分守舊的心態」(極力維持現狀,避免改變),即「想重現過去的情景」。

例如,提倡使俄國重回專制體制的人稱作reactionaries。此外,許多人認為proactive是很多餘的用詞,因為它看起來跟reactive有幾分相似,不過建議您最好使用active、assertive、positive等字眼來表達proactive的意思。

Rebelling vs. Revolting(揭竿起義 vs. 造反)

雖然rebel(反叛、起義)與revolt(造反)意思很相近,不過在現代英文中,造反的人通常有負面意味,多半指的是令人反感的人,而不是群起力抗政府的人。為了避免不恰當的聯想,請使用rebelling(反叛、起義)來形容揭竿反抗的行為,而用revolting來形容令人嫌惡的事物。

The both of them vs. Both of them(佳偶天成 vs. 兩者皆是)

若想表示the two of them make an interesting couple(他們真是一對佳人),記得這裡用的是the two of them。

切記:我們會說both of them have purple hair(他們兩位都一頭紫髮),both前面通常不接the。

Restive(難以駕馭、不受管束的)

Restive可指「倔強的」、「焦躁不耐的」、「靜不下來的」,但絕無relaxed(放鬆的)或rested(得到休息的)的意思。

  • The audience was becoming restive as they waited for the performance to begin(觀眾們在等待表演開始時變得焦躁不安)。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 觀光類研究論文中常被誤用的英文單字
  2. 研究論文中常見的誤用單字:您是否也誤解了這些單字?
  3. 十六組容易混用的相似英文單字
學術宗教研究論文中正確使用常見英文單字:Dogma、Doctrine、Religion
梵谷姓氏名字英文寫法:Van Gogh或van Gogh?

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講