Menu

幫助讀者省下查找前後文的功夫: 如何明確且有效指涉文章內文 ?

2017 / 10 / 16

2105

0 將此網站加入您的書簽

問題:

「我發現在指涉論文接下來出現的資訊時,華樂絲常刪除我使用的『following』一字,請教原因為何?」

– 華樂絲編修案件顧客提問(問題與回答已獲作者同意刊出)

 

由於有些論文稿件長度已可媲美學術專書,許多科學論文作者在撰寫論文時,常需要指涉內文前後所提及的資訊,大多都是討論先前介紹過的事實或資訊,又或者是深入探討圖表呈現的資料。

若想有效提升論文易讀性,指涉內文的方式一定要清楚,絕不能造成讀者困惑或產生誤導。華樂絲常接到許多指涉內文方式含混不清的編修案件,這種情況往往使讀者為了確定指涉的是哪一部分,而浪費時間去前後文尋找答案。

因此,以下列出四種幫助您明確指涉文章內文的策略:

1. 避免使用 above 與 below 一類的模糊指涉詞

舉例來說,如果作者說「The shape is moulded so that the above criteria can be fulfilled」(使用模造成形的方式滿足上述條件),這種寫法只會造成兩種結果:一、干擾閱讀,導致讀者難以繼續閱讀。二、指涉過於模糊,迫使讀者必須找出指涉的段落。這全是因為above一字不夠精確,涵蓋的範圍有可能是好幾十頁密密麻麻的科學論文!切記,論文經過編修與發表後,內容有可能已重新編排,有時您認為位於above(以上)的資訊早已不在先前的段落之中。若行有餘力,最好利用章節名稱、頁碼、行號讓指涉對象更為明確,建議使用文書處理軟體協助您建立可自動更新的交叉引用。另外,在指涉檔案中的圖表時,不要只寫「參照上表」,而是要清楚說出圖表編號,例如:「結果如表1所示」。使用明確方法來指涉內文,可有助於讀者查找前後資訊。

2. 避免使用 former 與 latter 一類的模糊指涉詞

在英文寫作中,使用這兩個字來指涉內文是很常見的事情,但這種做法應在科學寫作中有所節制,否則只會降低指涉對象的明確程度。請見這個例句:The difference between the two scales was that the former focused on participants’ decision-making ability, whereas the latter focused on their problem-solving ability(兩份量表的差別在於前者注重受試者的決策能力,而後者則強調解決問題的能力)。這兩份量表實際上出現在該例句的前面兩個段落,然而這種寫法卻迫使讀者中斷閱讀,回頭查找作者指涉的量表位置。若您想使用former與latter這兩個字,最簡便明確的方式便是直接交代指涉對象的名稱即可:Smith’s scale focused on participants’ decision-making ability, whereas Jones’ scale focused on problem-solving ability(史密斯的量表注重受試者的決策能力,而瓊斯的量表則強調解決問題的能力)。如此一來,意思不但更清楚,也不會打斷閱讀的流暢度。

3. 確定自己有能力判斷如何使用 respectively 一字

對於科學寫作而言,「respectively」這個單字十分實用,但在兩組名詞當中,前一組的第一個名詞只對應後一組的第一個名詞,前一組的第二個名詞也只對應後一組的第二個名詞,例如:Dogs and cats eat dog food and cat food, respectively(意為:狗吃狗食,貓吃貓食)。比起Dogs eat dog food, and cats eat cat food,這種寫法更加正式又明確。換句話說,此例句中的respectively防止讀者認為狗跟貓食之間有對應關係,也排除了貓跟狗食之間的關聯。因此,使用respectively時,必須確保文字順序無誤,也許可以使用「A1 and B1 enjoy A2 and B2, respectively」這種模式來思考這層指涉關係,幫助釐清句中每個元素之間的關係。記住,respectively前面有逗號,後方接句號、逗號、冒號或分號。

4. 省略無謂或多餘的術語

在撰寫英文學術論文時,中文母語學者最常寫出certain、relevant、such等贅字,例如Chou said that the Coastguard Authority was in charge of safety in the area, and relevant mission adjustments would be made if an emergency suggestion arose(周說海防機關負責這一代的安全,一旦接到緊急指令,便會安排相關的任務調整)。在這個例句中,relevant一字十分多餘,直接刪去也不會影響文意。另外,中文母語人士也最常誤用such這個單字,若能改用this、that、these、those、the等替代用字,便最好不要使用such一字,這樣才較符合語言習慣。再看這個例句:A spokesperson for the city government said the city would promulgate new regulations restricting industries from polluting, and said such regulations would more effectively protect residents’ health(市政府發言人表示,本市將透過頒布新法來限制產業汙染,也提到這類法規將更有效保護市民健康)。這句話的such最好改成these或the。

 

希望以上內容對您有所助益。欲了解學術論文編修或翻譯服務,可以造訪華樂絲網站,電子郵件或致電 02-2555-5830,將由專人為您服務。

加入好友
超實用的學術寫作轉折用語
五組容易搞混的醫學術語