Menu

九大實用秘訣:讓外國讀者快速了解您的研究

2017 / 8 / 2

2270

0 將此網站加入您的書簽

撰寫論文或研究計畫的一大重點,便是確保國內外的讀者能夠輕鬆理解文意。雖然研究主題可能是關於本國議題,但如果您希望使外國讀者也能產生閱讀興趣,便必須確保他們能夠理解文章內容。

本期電子報將分享一些實用的策略與方式,能協助國際讀者輕易理解您的論文或研究計畫,甚至產生如沐春風般的閱讀樂趣。切記:即便您的英文底子不錯,下筆也十分流暢,您仍要小心使用某些專屬特定文化的專有名詞或參考資料,因為它們很可能會造成讀者無法完全理解的狀況。論文或研究計畫應避免讓讀者有過多不必要的問題浮現,同時也避免讓有鑑別力的讀者喪失興趣,或是迫使他們為了理解內容,必須尋求其他工具的幫忙,例如使用網路搜尋引擎。

撰寫論文或研究計畫時,務必注意下列幾點:

1. 提及國內或政府單位名稱時,思考一下這類專有名詞是否會讓外國讀者不易了解。比如「國務院」與「行政院」,中國與台灣讀者一定知道兩者是什麼單位,而對大中華地區政治有興趣的人來說,相信也不會感到陌生。然而,外國讀者有可能無法馬上理解這兩個詞彙的意思。因此,在這類情況之下,只要在刮弧內加上說明,例如「等同於其他國家的內閣機構」,便能有效讓讀者理解。

2. 貨幣換算也可能對外國讀者造成不便,特別是如果文內提及大量的幣值數字。美元通常被視為全球通用的標準貨幣單位,即便非美國人士也能夠輕鬆理解,因此可以考慮使用美元作為通用的換算標準。假設您的論文在比較各國政府的綠色科技補助經費,您可以在刮弧內將所有金額轉換為美金,單位縮寫通常以US$表示,這裡的「US」相當重要,因為許多國家的貨幣單位都是「元」。例句如下:「英國政府提供47,000英鎊的補助經費(即58,691美元),而日本政府僅提供2,000,000日元的補助經費(即16,957美元)」。除了美元以外,也可以使用歐元(€)做為換算標準。

3. 不要採用「以本國為中心」的角度撰寫專有名詞。這樣不但語意含糊,也可能造成外國讀者的困惑。例如,「國內需求於2015年達到顛峰」應改成較具體的「日本市場需求於2015年達到顛峰」,明確指出上下文探討的對象為何。

4. 避免使用第一人稱來指稱自己的國家,因為這樣會將其他國家的讀者排拒在外。例如,可將「我國在服務供給上有大幅增長」改成「中國在服務供給上有大幅增長」,這種改寫方式具有較客觀且公正的語調優勢,也較適用於技術或學術寫作。

5. 注意文化差異。許多國家在不同領域上會採行不同系統,例如美國學童是以「年級」為學制,而英國則是以「年」為單位區分不同學習階段;此外,美國的年級制度也未必符合其他國家的年級體制。因此,清楚交代上下文脈絡也是十分重要的工作,請參考下句的寫法:「本研究對八年級學生(13至14歲)實施一項問卷調查」。此外,各國的習慣用詞有所不同,例如美國讀者可以理解「新生freshman」的意思,但其他英語系國家未必如此,因為他們會使用其他說法,像是「first-year student一年級生」。

6. 避免使用簡短的日期格式,例如12/06/2016。這個日期在美國會被解讀為2016年12月6日,而在多數其他英語系國家則代表2016年6月12日。最能有效避免誤會的方式是「以完整格式撰寫日期」,意即拼出月份的英文字。例如,美式日期格式為 November. 27, 2016/ Nov. 27, 2016;英式的日期格式則為 27th November, 2016/ 27th Nov., 2017。若非得使用簡短日期格式,最好考慮採用ISO 標準日期格式(年/月/日),例如2016-04-12,這樣無論讀者來自何地,皆能明白這代表的是2016年4月12日。

7. 撰寫論文或研究計畫時,若要引述其他國家的專有名詞(包含政策、計畫、組織、機構、文件名稱等),記得先查詢這類名詞是否在該國已有官方英文翻譯。使用既有的官方英文翻譯名稱可以減省寫作時間,確保名稱一致性,也能幫助有意深入了解的讀者立即找到相關資源。例如,「日本厚生勞動省(直譯:保健、勞動、福祉部)」明訂的英文官方翻譯名稱為「Japanese Ministry of Health, Labour and Welfare」,若自行翻譯可能成為「Japanese Department of Health, Labor and Social Security」,則很可能讓讀者搞不清楚所指的單位為何,也難以在部門官方網站找到相關資源。

8. 對於不同文化族群的感受差異要有敏感度。記住:對於同一件事情,世界各地的族群會產生不同的觀感。因此,絕對不能使用性別歧視的語言,也不應在文字中隱含有對某一個群體的刻板印象。

9. 檢查使用的名詞有無任何負面含意。例如,近來華樂絲編修的一份稿件使用了這個說法:「the process was retarded」。作者本人當然沒有料到這個說法不宜,雖然retard的解釋確實是「使減緩或減速;推遲或延遲…的進度、時間、發生點;阻止或妨礙…的進展與成功」,但背後仍然隱含了負面意義,甚至有貶損某人或某事物的意思。因此,這時選用別的同義字才是上策。另一種可能發生的情形是:作者使用的辭彙表面看似正確,實際在語言情境當中卻不夠精準。在華樂絲的編修案件中,頗為常見的例子是civilian的錯誤用法。這個單字常與public、people、citizen混用,但它的解釋是「(一國家中未服役於軍隊或警部的)平民百姓」。因此,最好不要隨便使用這個單字,除非探討的情境是在對比平民百姓與軍人警察之間的差異,例如「we determined that soldiers exhibit a greater willingness to intervene in public disputes than do civilians 我們發現,軍人比平民百姓展現出更多介入公共糾紛的意願」。

希望以上解答對您有所助益。欲了解學術論文編修或翻譯服務,請寄email給我們(電子郵件信箱:editing@editing.tw)、造訪我們的網站www.editing.tw,或致電(02)2555-5830。

爭取教職或攻讀博士一定要自問的問題:我該進入大型還是小型的大學?
我該不該在網路上發表學位論文?