Home » Blog » 讓外國讀者快速了解學術英文研究論文的九大實用重點

讓外國讀者快速了解學術英文研究論文的九大實用重點

作者: Wallace


發布日期: 2017 / 8 / 2,

7700

人已瀏覽


讓外國讀者快速了解學術英文研究論文的九大實用重點

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

撰寫論文或研究計畫的一大重點,便是確保國內外的讀者能夠輕鬆理解文意

雖然研究主題可能是關於本國議題,但如果您希望使外國讀者也能產生閱讀興趣,便必須確保他們能夠理解文章內容。

本期將分享一些實用的策略與方式,能協助國際讀者輕易理解您的論文或研究計畫,甚至產生如沐春風般的閱讀樂趣。

切記:即便您的英文底子不錯,下筆也十分流暢,您仍要小心使用某些專屬特定文化的專有名詞或參考資料,因為它們很可能會造成讀者無法完全理解的狀況。

論文或研究計畫應避免讓讀者有過多不必要的問題浮現,同時也避免讓有鑑別力的讀者喪失興趣,或是迫使他們為了理解內容,必須尋求其他工具的幫忙,例如使用網路搜尋引擎。

撰寫論文或研究計畫時,務必注意下列幾點:

1. 提及國內或政府單位名稱時,思考一下這類專有名詞是否會讓外國讀者不易了解。

比如「國務院」與「行政院」,中國與台灣讀者一定知道兩者是什麼單位,而對大中華地區政治有興趣的人來說,相信也不會感到陌生。

然而,外國讀者有可能無法馬上理解這兩個詞彙的意思。因此,在這類情況之下,只要在刮弧內加上說明,例如「等同於其他國家的內閣機構」,便能有效讓讀者理解。

2. 貨幣換算也可能對外國讀者造成不便,特別是如果文內提及大量的幣值數字。

美元通常被視為全球通用的標準貨幣單位,即便非美國人士也能夠輕鬆理解,因此可以考慮使用美元作為通用的換算標準。

假設您的論文在比較各國政府的綠色科技補助經費,您可以在刮弧內將所有金額轉換為美金,單位縮寫通常以US$表示,這裡的「US」相當重要,因為許多國家的貨幣單位都是「元」。例句如下:

「英國政府提供47,000英鎊的補助經費(即58,691美元),而日本政府僅提供2,000,000日元的補助經費(即16,957美元)」。

除了美元以外,也可以使用歐元(€)做為換算標準。

3. 不要採用「以本國為中心」的角度撰寫專有名詞。

這樣不但語意含糊,也可能造成外國讀者的困惑。例如,「國內需求於2015年達到顛峰」應改成較具體的「日本市場需求於2015年達到顛峰」,明確指出上下文探討的對象為何。

4. 避免使用第一人稱來指稱自己的國家,因為這樣會將其他國家的讀者排拒在外。

例如,可將「我國在服務供給上有大幅增長」改成「台灣在服務供給上有大幅增長」,這種改寫方式具有較客觀且公正的語調優勢,也較適用於技術或學術寫作。

別忘記訂閱我們的電子報取得最新論文寫作技巧文章喔!

5. 注意文化差異。

許多國家在不同領域上會採行不同系統,例如美國學童是以「年級」為學制,而英國則是以「年」為單位區分不同學習階段;此外,美國的年級制度也未必符合其他國家的年級體制。

因此,清楚交代上下文脈絡也是十分重要的工作,請參考下句的寫法:

「本研究對八年級學生(13至14歲)實施一項問卷調查」。

此外,各國的習慣用詞有所不同,例如美國讀者可以理解「新生freshman」的意思,但其他英語系國家未必如此,因為他們會使用其他說法,像是「first-year student一年級生」。

6. 避免使用簡短的日期格式,例如12/06/2016。

這個日期在美國會被解讀為2016年12月6日,而在多數其他英語系國家則代表2016年6月12日。

最能有效避免誤會的方式是「以完整格式撰寫日期」,意即拼出月份的英文字。例如,美式日期格式為 November. 27, 2016/ Nov. 27, 2016;英式的日期格式則為 27th November, 2016/ 27th Nov., 2017。

若非得使用簡短日期格式,最好考慮採用ISO 標準日期格式(年/月/日),例如2016-04-12,這樣無論讀者來自何地,皆能明白這代表的是2016年4月12日。

7. 撰寫論文或研究計畫時,若要引述其他國家的專有名詞(包含政策、計畫、組織、機構、文件名稱等),記得先查詢這類名詞是否在該國已有官方英文翻譯。

使用既有的官方英文翻譯名稱可以減省寫作時間,確保名稱一致性,也能幫助有意深入了解的讀者立即找到相關資源。

例如,「日本厚生勞動省(直譯:保健、勞動、福祉部)」明訂的英文官方翻譯名稱為「Japanese Ministry of Health, Labour and Welfare」,若自行翻譯可能成為「Japanese Department of Health, Labor and Social Security」,則很可能讓讀者搞不清楚所指的單位為何,也難以在部門官方網站找到相關資源。

8. 對於不同文化族群的感受差異要有敏感度。

記住:對於同一件事情,世界各地的族群會產生不同的觀感。因此,絕對不能使用性別歧視的語言,也不應在文字中隱含有對某一個群體的刻板印象。

9. 檢查使用的名詞有無任何負面含意。

例如,近來華樂絲編修的一份稿件使用了這個說法:「the process was retarded」。作者本人當然沒有料到這個說法不宜,雖然retard的解釋確實是「使減緩或減速;推遲或延遲…的進度、時間、發生點;阻止或妨礙…的進展與成功」,但背後仍然隱含了負面意義,甚至有貶損某人或某事物的意思。

因此,這時選用別的同義字才是上策。另一種可能發生的情形是:作者使用的辭彙表面看似正確,實際在語言情境當中卻不夠精準。

在華樂絲的編修案件中,頗為常見的例子是civilian的錯誤用法。這個單字常與public、people、citizen混用,但它的解釋是「(一國家中未服役於軍隊或警部的)平民百姓」。

因此,最好不要隨便使用這個單字,除非探討的情境是在對比平民百姓與軍人警察之間的差異,例如「we determined that soldiers exhibit a greater willingness to intervene in public disputes than do civilians 我們發現,軍人比平民百姓展現出更多介入公共糾紛的意願」。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 構想出具前瞻性的研究主題的九大訣竅
  2. 提高研究論文曝光率的五種方法
  3. 我該發表負面研究結果嗎? 這是否會影響我的科學研究職業生涯?
  4. 研究資料放在正文或附錄的差別,會如何影響您的論文?
學術英文摘要寫作技巧:摘要的意思、摘要範例、摘要該怎麼寫
在網路上發表學術期刊論文的好處、壞處和須知的重點

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講