Home » Blog » 英文Media和Medium複數還是單數?

英文Media和Medium複數還是單數?

作者: Wallace


發布日期: 2016 / 5 / 19,

121890

人已瀏覽


英文Media和Medium複數還是單數?

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

提問:「請問media是單數還是複數?究竟是media is還是media are才對?」

—世新大學新聞傳播學院碩士班學生

回答:

主詞與動詞的搭配是一個表面上看似簡單的文法規則:單數主詞搭配單數動詞,複數主詞搭配複數動詞。

實際上,要判斷名詞究竟是單數還是複數,才是較困難的部分。

Media 造成的問題

在拉丁文中,media是複數名詞,其單數型態是medium。在英文中,media有時是單數不可數名詞,例如:The mass media has ignored the issue,有時又是複數名詞,例如:The mediahave been complicit in ignoring the issues。

看到這裡,有些人可能正在搖頭,認為「media是medium的複數型態,才不是單數名詞」。

按照《美國傳統英語詞典American Heritage Dictionary》第五版的釋義,如果這裡的media指的是「一種用來傳播或延續另一種事物的中介物質」,例如:攝影、繪畫、雕塑,那麼media當然還是複數名詞。

請參閱:The American Heritage Dictionary of the English Language: Media

然而,並不是這一個字意解釋讓英文母語人士難下定論,令他們沒輒的是出自於《美國傳統英語詞典》第五版的這個意思:「一種大眾傳播的管道,例如:報紙、雜誌、廣播、電視」,大部分的人對此解釋並沒有疑義,只是難以斷定在這個定義下的media究竟是單數還是複數。當然,答案依舊取決於您詢問的對象。

《美國傳統英語詞典》第五版建議不宜將media視為單數,該字典的字彙用法諮詢顧問委員會僅有38% 的成員認同這種做法。

然而,其實第四版原本並不這麼認為,而是更嚴正表示media(於定義為「新聞產業」的情況下)根本不應該被當作單數名詞。

韋氏大學辭典Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary》和《韋氏英語慣用法辭典Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage》皆指出,除非media是用在誕生出這個字彙的廣告領域中,否則將media當作單數名詞通常會被視為錯誤的用法。

請參閱:Merriam-Webster: Medium

不過,某些字典仍然將media視為單數名詞

根據《賈納現代美國用法Garner’s Modern American Usage》,media一字於「傳播媒體的簡稱」意思之下,逐漸被許多人當成物質名詞使用,儘管某些人無法認同,這仍應被視為標準的用法。

賈納將這個字的變化歸類於語言變化指標的第五階段「完全採納」,不過他並不同意medias這種用法。

我很不喜歡看到各家辭典說法不一,甚至相互抵觸的情形,我究竟該選擇《美國傳統英語詞典英語詞典》還是《賈納現代美國用法》呢?有時候,答案取決於其他作者和編輯的決定。

我在Google News和Google Books上搜尋「media has」和「media have」於2000年1月1日至2011年10月18日的資料筆數,結果並不令我意外,兩者的筆數幾乎不相上下:

 

資料來源

media has

media have

Google News

45,500

48,400

Google Books

70,800

102,000

總筆數

116,300

150,400

結論未果

Media有時是單數名詞,有時是複數名詞,用法不定,變幻莫測。在它的規則尚未定下來之前,兩種用法都是對的,端看讀者對象是誰。不少人仍將media視為複數名詞,但卻又不再像以前一樣將data也視為複數名詞,因此建議您在使用media前要先瞭解您的讀者群。

在廣告、新聞、商業、非正式寫作等場合下,media可用作單數名詞,而在學術或其他正式寫作的情境下,倒未必適合如此。

如今media和medium已被英語採納,成為英文單字,不再受限於拉丁文的語法規則。如此看來,我認為media目前正於英文語法規則中,尋找自己的一套固定形式。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 助動詞Should、Could與Would之間有什麼差異?
  2. 如何正確使用these、they與each other?
  3. 學術論文寫作中使用「as」、「because」或「since」用法
  4. 如何在句子中正確使用such as和including?
  5. 學術寫作避免濫用開頭為it is、there is或 there are的句子
如何在英文句子中正確使用such as和including?
重要的名詞、標題、單字,該如何遵循英文大小寫規則?

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講