Home » Blog » 英文Because of、Due to的意思與正確用法

英文Because of、Due to的意思與正確用法

作者: Wallace


發布日期: 2016 / 2 / 18,

139655

人已瀏覽


英文Because of、Due to的意思與正確用法

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

提問:「我發現編修師將我論文中的due to 改成because of。可否解釋修訂的理由?這兩者之間的差異為何?」

—臺北市立聯合醫院 陽明醫院醫師於演講時提問

回答:

受到現代思維的影響,無論是在書面上還是口語上,即便是以英文為母語的人士也會常常在某些英文字的使用上犯下錯誤。

其中一個常見的錯誤就是due to 和because of的使用,甚至有很多人不曉得他們用錯了,並認為這兩個詞可以當作同義詞使用。事實上,由於它們的詞性不同,在語言中是依循著不同的路徑發展而成,因此並不能夠互換使用。

有些英語母語人士主張句子不能以because of 這個片語作為開頭,但他們無法說明具體的理由。雖然在某些情況下句子的開頭不能使用because of,但在其他情況下卻可以。
我們將在文章中,討論這兩個詞語的正確用法與相關規則。

詞性

要了解如何使用這兩個詞語,就要先了解它們的詞性。

Due to是形容詞,根據正統的英語文法規則,它只能修飾名詞或代名詞。

Because of 是副詞,只能修飾動詞、形容詞和子句,但不能修飾名詞或代名詞。

準確來說,根據他們的詞性可以得知: due to 和 because of分別是作為形容詞和副詞的介系詞片語。

解釋

僅以詞性劃分仍很難理解這兩個片語的差別,因此,我們將提供幾個例子幫助您釐清概念。Due to 通常表示on account of的意思;because of則表示for the reason that的意思。以下就這兩個詞語的用法舉例比較說明:

His frustration was (form of the verb to be) due to the dirty windshield.

He was frustrated due to the dirty windshield.

乍看之下,這兩個句子好像都對,但事實並非如此。

將文法規則中的名詞修飾套用到第一句,所有格名詞his補充說明名詞frustration ,而was則是連綴動詞,用來補充說明前面的名詞,due to the dirty windshield 是作為形容詞用的介系詞片語。因此,此例句中使用due to 完全正確,它達到修飾名詞frustration的效果。

然而,若將同樣的規則套用到第二句,due to並未連接或補充說明名詞。該句中的所有格名詞his已經改成代名詞he作為此句主詞,此處動詞為was frustrated,而形容詞due to無法修飾動詞,片語due to無法修飾句中任何字。因此,若要在本句中連結理由或補語,應使用副詞片語because of。

正確句子如下:

He was frustrated because of the dirty windshield.

如上例所示,because of 修飾動詞was frustrated,因此本句文法正確。

不確定是否正確使用 due to或 because of 時的小技巧

你可以試著用caused by替代due to。如果代換行不通,那麼就不應在該處使用due to。

例如:

正確:The delay was due to a late delivery of doughnuts.
正確:The delay was caused by a late delivery of doughnuts.

代換可行,因此此處due to使用正確。

以下為另一組例句:

正確:I missed the movie due to the rain.
錯誤:I missed the movie caused by the rain.

代換不可行,因此不應在此處使用due to。正確句子如下:

更正:I missed the movie because of the rain.

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 學術論文寫作中使用「as」、「because」或「since」用法
  2. 如何正確使用these、they與each other?
  3. 如何在句子中正確使用such as和including?
  4. 學術寫作避免濫用開頭為it is、there is或 there are的句子
英文文法:在學術寫作中什麼時候用副詞?
學術論文中常被誤用的英文單字:Estimate、Expect、Anticipate、Predict等

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講